Új téma  Új hozzászólás

Gondola főoldal | beállítások | regisztráció | keresés | GYIK | fórum főoldal | moderáció
  előző téma   következő téma
»  gondola Fórum   » Kultúra   » Ts'ai Yen (4. oldal)

 
A téma oldalai: 1  2  3  4  5 
 
Fórumunkon a regisztráció szünetel
Téma: Ts'ai Yen
szalonna
  Válasz | 2007. április 21. 21:44 | Sorszám: 26
XIV.

S most Kína földjét újra láthatom.
De hol maradt két drága magzatom?
A tehetetlen vágy nyugtot nem ad,
Csak látásuk csitítaná szomjamat.
Jaj, mindenütt, ahol csak ember él,
borút öröm követ mindenkinél.
A nagy világon egy van csak: magam,
aki szünet nélkül böldogtalan.

A hegy magas, a róna végtelen,
a viszontlátásunk reménytelen.
Csak mélységes magányú éjeken
mutat meg egy-egy álomkép nekem.
Magamhoz vonlak, megszorítalak,
lelkem csupa kín s ujjongő öröm.
Fölébredek és hordom kínomat
a megszokott körön.

Tizennegyedik dal. A két szemem
könnyekkel van teli.
Forráshoz vissza nem térhet folyó,
lelkem sem tud felejteni.

nereus
  Válasz | 2007. április 21. 19:14 | Sorszám: 25
ceityen ?
Az mit jelent, kedves Erdélyilány?

ceityen= a feher teavirag illata a deli domboldalon este fele, amikor a csaszar delre nez?

erdélyilány
  Válasz | 2007. április 21. 18:46 | Sorszám: 24
Hasonlit a ceityen re ami ''viszontlatasra'' jelent
nereus
  Válasz | 2007. április 21. 17:05 | Sorszám: 23
A hun unokákról itt nincsen adat. Ám ő az egyik, akinek a nevét portréfestőként megjegyezték Kínában. A korabeli zavargások idején szinte minden műve odaveszett.
nereus
  Válasz | 2007. április 21. 17:00 | Sorszám: 22
Caj Jung (Világirodalmi Lexikon I. köt. 1235. p.) C'aj Jung, Caj Po.csie (névváltozatok) időszámítás u. 133-192.
Kínai tudós, író, költő, kalligráfus, festő és zenész. Caj Jen apja. A Han-dinasztia Csienning korszakában (168-171) a császári archívum őrévé nevezték ki. 175-ben engedélyt kapott Ling-ti császártól a klasszikusok szövegének gondozására, s a helyes szöveget az ő kézírása alpján véste kőbe hatvan tudós Lojangban (az akkori fővárosban, Honan tartomány!). 178-ban kegyvesztetté tette egy beadványa, amelyben a Kína-szerte tapasztalható baljós jelekre figyelmeztette a császárt. Száműzték. Később visszahívták, ám egy újabb hatalomváltást már nem úszott meg. Börtönben halt meg 192-ben.
szalonna
  Válasz | 2007. április 17. 07:08 | Sorszám: 21
XIII.

Sírjak? Szép Kína vár. Induhatnék vígan.
Magamhoz szorítom két hún fiam
és ruhájukra könnyem hullva hull.
A követ itt van, már kérdez, keres,
lovai várnak nyughatatlanul...
A jajgató szó elhal ajkamon...
Örökre vélük lennem kellene
S én mégis mindörökre itt hagyom!
A napfényt már fátyol takarja el.
Gyermekeim, már menni, menni kell.
Honnan találhatnék majd szárnyakat,
Hogy eljöhessek s megtaláljalak?
A két lábam nehéz, szívem beteg,
Minden lépés messzebb visz tőletek.
Pusztul a test, a lélek elrepül,
De él szerelmem győzhetetlenül.

Lázasan sírt az ujjamról a lant.
A tizenharmadik dal így fogant.
Kettészakítva lelkem és szívem.
Jaj, ezt a kínt nem érti senkisem.

szalonna
  Válasz | 2007. április 17. 07:08 | Sorszám: 20
XII.

Keleti szél, tavaszos, langyos, jó idó.
Ragyog a fény. A császár küldi, tőle jő
A földünket derítő béke-nap.
Hún harcosok dalolnak és kurjantanak.
Megjött a béke, nincsen többé ütközet.
Eguszerre csak hír érkezik s örömkövet,
Szabadulást hoz: ezer unciát,
Hogy megfizesse váltságdíjamat.
Ó boldogság! Hazámba visszatérni már szabad,
A császár arca újra megragyog nekem!
Jaj, kín! Elhagyni, mindörökre el
s nem látni többet két hún gyermekem!

Örömmel harcra kelt a fájdalom.
Így született meg tizenkettedik dalom.
Maradni? Menni? Mind a kettő kínos. Ó,
a kettőt együtt tenni volna jó.

szalonna
  Válasz | 2007. április 16. 22:18 | Sorszám: 19
XI.

Mi a halál félelme, nem tudom,
de életembe sem kapaszkodom.
Magamat mégis el nem veszthetem,
míg egy cél sugaraza életem.
Az lelkesít, hogy egyszer, úgy lehet,
meglátom újra drága földemet.
Ha itt halok meg, s1rba itt esem,
megsemmisülök végérvényesen.

Ó csillagok! Hún sátor alatt
megvolt a nász. Világra hoztam két fiat.
Gondozom őket, óvom, szoptatom,
s bár itt születtek pusztán, északon,
mindegy nekem:
szeretem, őket, két kisgyermekem.

Bár tizenegyedik dalom
zenéjében panaszkodom,
enyéim ők, el nem hagyom:
s húsunk, vérünk egy nagyon.

gajo
  Válasz | 2007. április 15. 22:19 | Sorszám: 18
szalonna
  Válasz | 2007. április 15. 22:16 | Sorszám: 17
X.

S szüntelen ég a nagy Fal tűzsora
s a csatatéren nem lesz csend soha.
Kapukra dűl a dúló áradat,
És este szél süvölt a hold alatt.
Szülőhazám be messze, messze van,
Kiáltással keresni hasztalan.
S nekem hangom már halk sírásra sincs,
lélekzetem lefogja kín-bilincs.
Sorsom reménytelen, száműzetés,
S jaj végelenbe síró szenvedés.

Sírtam, hullattam véres könnyeket.
A tizedik dal könnyek verse lett.

szalonna
  Válasz | 2007. április 15. 19:24 | Sorszám: 16
Tudod, mi húnok a számokkal is hadilábon állunk
gajo
  Válasz | 2007. április 15. 19:19 | Sorszám: 15
VIII.

Ha a felséges ég a földre lát,
mért nem könnyíti sorsom nagy baját?
Ha szellemekben bölcs erő lakik,
mért kárhoztatnak rab sorsára itt?
Barbár hún férjet mért ad most a menny?
A szellemek mért bánnak így velem?

Vigasztalást keresve, bánatom
tudós zenéjű dallal altatom.
De jaj, mihelyt az ének véget ér,
a fájdalom szívembe visszatér.

gajo
  Válasz | 2007. április 15. 19:13 | Sorszám: 14
VIII. ?
szalonna
  Válasz | 2007. április 14. 22:13 | Sorszám: 13
IX.

Az ég s a föld örök s határtalan,
mint ők: balsorsom, búm véget nem ér.
Az élet álma gyorsan illanó,
gyorsabb a hajnal lába nem lehet.
Rendeltetésem megtiltotta, hogy
a boldogság derítse sorsomat.
Az elveszített ifjú évekért
az ég magasát sírva vádolom.
Oly mély a kéklő égi boltozat -
Hogy juthatna hozzá jajszavam?
A kék üresben pusztaság felett
csak füstot látok, föstöt s felleget.

Kilencedik dalomnak vége van,
a bánat verse; jaj visszhangtalan.

szalonna
  Válasz | 2007. április 14. 22:09 | Sorszám: 12
VII.
A nap lement s a bús szélben körül
riadva ébred hún-ország zaja.
A kínt, mely lelkem megragadja most,
e vad földön kinek beszéljem el?
Komor s magányos pusztaság felett
kigyúl a jeltűz végtelen sora.
Gyengének, aggnak erre nincs helye,
csak izmos, ifjú ember él meg itt.
Hazám mezőit és patakjait
a hún vidékhez nem hasonlitom.
A messzi sík, amerre lát a szem,
ökörcsordától, juhnyájtól nyüzsög.
De víz kiszikkad, rét taroltan ál,
S ló és ökör füvet másutt keres.

A bosszuságé hetedik dalom:
az életet tovább itt nem birom.

gajo
  Válasz | 2007. március 24. 18:12 | Sorszám: 11
VI.

A pusztán megfagyott a zuzmara,
a zord hidegben annyit szenvedek.
Az éhségem hiába kényszerít:
a sajtjaikból enni nem tudok.
Éjjel a part-emésztő árvizek
félelmetes zúgását hallgatom.
Reggelre túl az óriás Falig
elöntve látom mind az utakat.
A mult napokra sírva gondolok,
jaj, visszatérni többé nem lehet...

Hatodik ének. Fojtó fájdalom
kezem megbénította kobzomon.

gajo
  Válasz | 2007. február 11. 21:10 | Sorszám: 10
V.

A vadkacsák indulnak dél felé,
e vad földről hírt hadd küldök velük.
Megjönnek északról a vadkacsák,
és mintha földem hangját hallanám.
Olyan felhős magasban szállnak át,
hogy ékjüket alighogy láthatom.
Hasztalan sóhajtok, szenvedek,
az én kínomnak enyhülése nincs.

Redőbe vonva két szemöldököm,
a holdat nézem s játszom kobzomon.
Ötödik dallá gyüjtöm hangjait,
s lelkem bolyongva jár a dal-nyomon.

gajo
  Válasz | 2007. január 16. 19:16 | Sorszám: 9
1939-es kiadás.
Számomra inkább az a kérdés, hogy a francia fordítás mennyire tudta visszaadni a kínai eredetit?
Flammarion
  Válasz | 2007. január 16. 02:15 | Sorszám: 8
Indulok. Értem.
Jól tudom: értem,
értem üzenget a zsenge határ:
"Szíved, a bomlott,
ócska kolompot
hozd ide, hozd ide, hozd ide már!"
Hm, másodikban et kicenzúrázták, csak az első két strófa volt, persze én folytattam, a tanítónő zavartan pislogott. Petőfivel is így járt: "Én ujjam hegyével halkan
Lantomat megpenditem, ".

Nem lett volna semmi baj, ha legalább jelzik az olvasókönyben ... -tal a kihagyott strófákat...z

gajo
  Válasz | 2007. január 15. 21:15 | Sorszám: 7
IV.

Nincs nappalom és nincsen éjszakám,
hogy meg ne látogatna szép hazám.
A földnek számtalan lakója van,
egy sincs közöttük ily boldogtalan.
A bajban, mit ránk ég haragja mért,
megszűnt a rend, nép nem követ vezért.
Szabadulásom nem lehet soha,
rabul fog itt e vad nép tábora.
Minden szokatlan, furcsa itt nekem,
hogy is szokhatnám itt meg életem?
Az én lelkemmel nincsen itt rokon,
ki értené meg árva bánatom.

Erőm a kínban tántorogva fogy,
a végzet-súlytól lelkem összerogy.
Elénekeltem már négy versemet,
de csak növeltem szenvedésemet.

gajo
  Válasz | 2007. január 08. 19:53 | Sorszám: 6
III.

Elhagytam Kínát, ékes földemet
a lakásom most a húnok sátra lett.
Sírok vesztett család és rang után,
ó, nem születni jobb lett volna tán!
Körül a sok gyapjú- s nemez-gúnya
az én szememnek dísztelen s csúnya.
Rá, nem vehetnek, bármi is legyen,
hogy rossz-szagos juhhúsukból egyem.
A bőrdobokat éjjel is verik,
szüntelenül peregnek reggelig.
Pusztán a szél vadul végighasít
s tábort s utat porral homályosít.

Mult-siratás és fájdalmas jelen
daloltattak harmadik dalt velem.
Egy percnyi nyugtot nem hagy bánatom,
Lesz-é, hogy egyszer fogytát láthatom?

gajo
  Válasz | 2006. december 28. 17:27 | Sorszám: 5
II.

S most árvaság a sorsom,
had zúg és ló nyerít,
pusztán haddal vonulni
parancsszó kényszerít.
Hazám felé az utat
ködös csúcs zárja le.
Homokból tornyot épít
a pusztaság szele.
A húnok, mint a kígyók,
vadak, s kegyetlenek,
bőrpáncéllal, nagy íjjal
büszkén feszítenek.

Megpattanásig vertem kobzomon
a második dalért a húrokat.
Haló vággyal, tört szívvel sorsomon
sírok sokat, sokat.

gajo
  Válasz | 2006. december 27. 16:26 | Sorszám: 4
A + rendetlenkedik.
Rendes Kis
  Válasz | 2006. december 27. 15:57 | Sorszám: 3
Lehet, hogy 1939-ben már/még nem volt átírási szabály ...
gajo
  Válasz | 2006. december 27. 15:42 | Sorszám: 2
Áprily Lajos, A láthatatlan írás /1939/ című kötetéből másoltam. Ott így szerepel, nem akartam változtatni az eredetin.
/Hm. A guglin egyetlen magyar találatot sem ad ki, lehet, hogy Caj Jen-t kellett volna írni?/

Időzóna: CET
A téma oldalai: 1  2  3  4  5 
 

Új téma  Új hozzászólás       előző téma   következő téma
Ugrás:

Email a webmesternek | Gondola