Igen, gyönyörű vers és Szabó Lőrinc csodásan fordítja, de ennek ellenére visszaadhatatlan a sorok eredeti finomsága. Hacsak az első sor nézem is pld :I wander'd lonely az a cloud
That floats on high o'er vales and hill,
A magyar sokkal keményebben hangzik, nehézkesebb és göröngyösebb, az angol pedig sokkal hajlékonyabb.
Legalábis nekem.
Cserébe. Jelszó : Miért bősz a bősz.
Friedrich Hebbeltől
EGy néma barangol a földön.
Üzent vele az Ég,
Nem érti ő, amit hoz,
S akinek szól a titkos
Izenet, nem látja még.
Egy süket az Ég szavára
A földön útra kél,
Ennek a füle dugva,
Annak az ajka csukva,
Míg útjuk egybe nem ér.
Megszólal akkor a néma,
A süket is érti szavát,
Talányát űzi-fűzi,
Az égi igét kibetűzi,
S mennek Keletre, tovább.
Igy volna jó ! ))