Nem minden jelent meg így sem, ha többet is kellett fordítania. A tulajdonomban levő - 1958-as, Szépirodalminál megjelent - két kötet első kötetében három bevezető is Sz. L. tollából. Nem beszélve arról, hogy az alcím mindkét könyvben: "A költő kisebb lírai versfordításai" A második kötethez írt Bevezetésben arról beszél (I. m. 12. p.), hogy "Fordíthattam - kerekszám - vagy ezer költeményt. Ezer gyűszűnyit merítettem a tengerből, a tengerekből, amelyek köröttünk fekszenek..." S ez után - mintegy mentegetőzve - "... jóval nagyobb azoknak a verseknek a száma, amelyeket nem közvetlenül eredetiből fordítottam. Kérem, ne érezzenek emögött politikumot, bár, mint minden, szegről-végről ez is kapcsolatba hozható vele. Életem alakulása, s a már lassan történelmivé váló események okozták, hogy a nyugat-európai líra számontartása és vizsgálata mellett nagyobb nyomatékkal fordult a figyelmem a klasszikus orosz lírikusok alkotásai felé.*" (I. m.: 11-12. p.) ------------------------------------------------------ * Itt Puskin, Lermontov és Tyutcsev neve hangzik el.
|