A dolgozó népet szolglom A Gentile or Jew tényleg csak az angolban van benne, tehát lehet, hogy nem is aktuális most a probléma. Én nem tudom, hogy kék fordítani, a "gentile" szerintem európai szó, és feltehetően leginkább keresztényt jelent. A "goj" szvsz jiddis áthallásokkal terhes, de mindenkeppen más a konnotációja, mint a gentile-nak. Az Encyclopaedia Britannica szócikke igen zagyva. Szerinte a gentile a goyim-böl származik. Ténynek látszik, hogy a biblia forditásakor a goyimüot gentes-szel, népek-kel (értsd más népekkel) forditották, és a a gentilis azokhoz tartozó egyent, illetve a gentiles "a népek"-et jelölte. Szóval lehet, hogy a latin biblia-forditás "népek" szava volt a gyökér. Megjegyzik, hogy mai viszonylatban elsösorban keresztényt, de elvben bármilyen nem-zsidot jelent. Érdekes, hogy a mormonok is gentile-nak hivják azt, aki nem mormon (tehát a többi néphez tartozozó). Nagy kérdés, hogy Elliot mire gondolhatott egy föníciai hajóval kapcsolatban. Apropos. A Cornouaille-t meg kene nézni, jól emlékszem-e, hogy bretagne-i. Odáig elmentek volna a föniciaiak? Ezektől a gentile-októl persze minden kitelik.
|