Ezekről a versfordításokról mindig Karinthy örökbecsűje jut eszembe, miszerint Poe versének egyedüli fordítása, mely az eredeti hangulatát, muzsikáját is visszaadja: ... Szólt a holló: nevem Mór.Lám ahány fordítás, annyiféle, a Szabó féle még a ritmust sem tartja. Soha nem is értettem, hogy egzotikus nyelveken író költők (mint pl. a cseh Seifert) hogyan kaphatnak Nobel díjat, mert míg egy regényt szolid iparosmunkával is le lehet fordítani aránylag jól, egy verset még a legnagyobbaknak is csak ritkán sikerül.
|