Téma: Nyelvédesanyánk.
|
Sziriusz |
Válasz | 2005. április 17. 12:34 | Sorszám: 36 |
Ne eröszakold meg lkéágyszíves nyelvédesanyánkat, bazmegje! Korlát, Vizsoly: mindkettö Abaúj (vár)megye.
|
|
|
Liana |
Válasz | 2005. április 17. 10:16 | Sorszám: 35 |
A kiejtéshez igazodott a bölcsesség és a frissesség helyesírása, ugyanis szeretnek a mássalhangzók két magánhangzó között nyúlni (l. egyesül, egyik). Különösen a Dúnántúlon nyújtanak, ott még vesztesség is van (de nem a vesztesből, mert ugye a vesztesség és a veszteség nem ugyanaz.)
|
|
onogur |
Válasz | 2005. április 15. 08:52 | Sorszám: 34 |
Érdekes!
|
|
|
|
|
onogur |
Válasz | 2005. április 13. 13:39 | Sorszám: 31 |
Még annyit, hogy a "magyar ízekre" szedésnek - általában és sajnos - semmi értelme sincs. Ugyanis idegen eredetű szavainkat a köznyelv hajlamos volt átalakítani úgy, hogy "magyar hangzású" legyen a végeredmény. Mondok egy példát: a BAZ-megyei Korlát falu. Ki gondolná, hogy a települést első birtokosáról nevezték el a XIII. században, kinek neve az oklevelek szerint Corladus de Archay? A Corlad(us)-ból a magyar ajkakon "szükségszerűen" Korlát lett, mert annak legalább van értelme.
|
|
|
onogur |
Válasz | 2005. április 13. 13:31 | Sorszám: 30 |
Én nem azt mondtam, hogy szláv jövevény! Olyan szavakat soroltam fel, melyek vagy szláv jövevények, vagy szláv közvetítéssel kerültek nyelvünkbe. A poroszló közvetített szó, az eredetije a latin PRISTALDUS. A pristaldus-ból lett a délszláv nyelvekben PRISTAV, melyből a magyar poroszló keletkezett.
|
|
|
gajo |
Válasz | 2005. április 12. 21:08 | Sorszám: 29 |
Ha jól emlékszem, onogur valahol a "poroszló" szavunkat mint szláv jövevényt idézte. Nem tudom elképzelni, hogy ez a szó jövevény, hisz "magyar ízekre" szedhető.Poroszló /falu, hajdan város/ por porosz poroszló /fegyveres rendfenttartó/ orosz orosz-ló oszló ló
|
|
|
mandala |
Válasz | 2005. április 07. 16:50 | Sorszám: 28 |
" "..., az ugrós darudöbögő, ... " "
|
|
|
szentistvánjobb |
Válasz | 2005. április 07. 09:18 | Sorszám: 27 |
Hát, mandala kutatómunkája nyomán többé nem kételkedhetünk benne, hogy a "frisses" szó létezik. ... Azt azért továbbra is kétlem, h a dezodor-készítők beérnék annyival, hogy "frisses"-ek legyenek a kuncsaftjaik ... ... Jó, írjunk
|
|
|
onogur |
Válasz | 2005. április 07. 09:02 | Sorszám: 26 |
Szóval alapkérdés, hogy létezik-e frisses szó. Mert ha az őszibarackot vizsgálom, hogy friss-e, akkor valóban, a gyümölcs frisseségét vizsgálom. Viszont valami azt súgja, hogy más esetben helyes lehet a helyesírási szótár verziója, például amikor üde frissességről beszélünk...Szerintem írjunk Benyhének a Heti Válaszba!
|
|
|
gajo |
Válasz | 2005. április 06. 21:09 | Sorszám: 25 |
Hodály nagy fertály.
|
|
gajo |
Válasz | 2005. április 06. 21:06 | Sorszám: 24 |
Hát igen. Esetleg "hodály"
|
|
|
gajo |
Válasz | 2005. április 06. 21:03 | Sorszám: 23 |
MAgYAR-Angol SZÓTÁR l988: frisseség MAGYAR-NÉMET SZÓTÁR 1976: frisseség /Nekem jobban tatszik az ÜDE/.
|
|
mandala |
Válasz | 2005. április 06. 21:00 | Sorszám: 22 |
" Nem javított ki senki ! " erre gondoltál? : "táj" , viszont: "fertály"
|
|
|
mandala |
Válasz | 2005. április 06. 20:55 | Sorszám: 21 |
(fertályos, félfertályos vagy lyuktágító)
|
|
|
mandala |
Válasz | 2005. április 06. 20:54 | Sorszám: 20 |
bár..: "... 5. Dél-Alföld és Alsó-Tiszavidék. Jellemző az ugrós tánccsaládhoz tartozó oláhos, az ugrós, a kondástánc (mars), az ugrós darudöbögő, a lassú és a frisses csárdás (fertályos, félfertályos vagy lyuktágító). ..." ___ http://istvandr.kiszely.hu/ostortenet/020.html
|
|
|
|
mandala |
Válasz | 2005. április 06. 20:46 | Sorszám: 18 |
Egy 1975-ös, hasonló című kéziszótáram van. Abban is ez a verzió szerepel.
|
|
|
mandala |
Válasz | 2005. április 06. 20:43 | Sorszám: 17 |
Szerintem olyan szó se nagyon van, hogy "frisses". A Te mondatodba inkább: "frisses hó" --> "nem túl friss hó" való ...
|
|
|
gajo |
Válasz | 2005. április 06. 20:31 | Sorszám: 16 |
Nem javított ki senki !
|
|
|
gajo |
Válasz | 2005. április 06. 20:23 | Sorszám: 15 |
Mindíg baj van az idegen szavakkal !
|
|
gajo |
Válasz | 2005. április 06. 20:19 | Sorszám: 14 |
És ha azt mondom: frisses hó üli a tályat... Itt a frisses jelentheti, hogy nem most, de nem is régen esett a hó. Esetleg így ?
|
|
|
gajo |
Válasz | 2005. április 06. 20:12 | Sorszám: 13 |
A magyar nyelv értelmező szótára /1979/:frisseség (régiesen írva:friseség is).
|
|
|
mandala |
Válasz | 2005. április 06. 19:58 | Sorszám: 12 |
" Az én hejesírási szótáram frissességéről szólva megemlítem, hogy 1968-ban adták ki! " Az enyém a (1984.évi) tizenegyedik kiadás 2000. évi 12. (példaanyagában átdolgozott) lenyomatnak a 2002. évi változatlan lenyomata Ebben is a "frissesség" a nyerő!
|
|
|