Új téma  Új hozzászólás

Gondola főoldal | beállítások | regisztráció | keresés | GYIK | fórum főoldal | moderáció
  előző téma   következő téma
»  gondola Fórum   » Kultúra   » Nyelvédesanyánk. (50. oldal)

 
A téma oldalai: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51 
 
Fórumunkon a regisztráció szünetel
Téma: Nyelvédesanyánk.
Sziriusz
  Válasz | 2005. április 17. 12:34 | Sorszám: 36
Ne eröszakold meg lkéágyszíves nyelvédesanyánkat, bazmegje!

Korlát, Vizsoly: mindkettö Abaúj (vár)megye.

Liana
  Válasz | 2005. április 17. 10:16 | Sorszám: 35
A kiejtéshez igazodott a bölcsesség és a frissesség helyesírása, ugyanis szeretnek a mássalhangzók két magánhangzó között nyúlni (l. egyesül, egyik). Különösen a Dúnántúlon nyújtanak, ott még vesztesség is van (de nem a vesztesből, mert ugye a vesztesség és a veszteség nem ugyanaz.)
onogur
  Válasz | 2005. április 15. 08:52 | Sorszám: 34
Érdekes!
Zsíros B. Ödön
  Válasz | 2005. április 15. 08:13 | Sorszám: 33
Itt is jó helye van: Lámpás a pusztában
mandala
  Válasz | 2005. április 13. 21:03 | Sorszám: 32
onogur
  Válasz | 2005. április 13. 13:39 | Sorszám: 31
Még annyit, hogy a "magyar ízekre" szedésnek - általában és sajnos - semmi értelme sincs. Ugyanis idegen eredetű szavainkat a köznyelv hajlamos volt átalakítani úgy, hogy "magyar hangzású" legyen a végeredmény.
Mondok egy példát: a BAZ-megyei Korlát falu.
Ki gondolná, hogy a települést első birtokosáról nevezték el a XIII. században, kinek neve az oklevelek szerint Corladus de Archay?
A Corlad(us)-ból a magyar ajkakon "szükségszerűen" Korlát lett, mert annak legalább van értelme.
onogur
  Válasz | 2005. április 13. 13:31 | Sorszám: 30
Én nem azt mondtam, hogy szláv jövevény!
Olyan szavakat soroltam fel, melyek vagy szláv jövevények, vagy szláv közvetítéssel kerültek nyelvünkbe.
A poroszló közvetített szó, az eredetije a latin PRISTALDUS.
A pristaldus-ból lett a délszláv nyelvekben PRISTAV, melyből a magyar poroszló keletkezett.
gajo
  Válasz | 2005. április 12. 21:08 | Sorszám: 29
Ha jól emlékszem, onogur valahol a "poroszló" szavunkat
mint szláv jövevényt idézte.
Nem tudom elképzelni, hogy ez a szó jövevény, hisz "magyar ízekre" szedhető.

Poroszló /falu, hajdan város/
por
porosz
poroszló /fegyveres rendfenttartó/
orosz
orosz-ló
oszló

mandala
  Válasz | 2005. április 07. 16:50 | Sorszám: 28
" "..., az ugrós darudöbögő, ... " "
szentistvánjobb
  Válasz | 2005. április 07. 09:18 | Sorszám: 27
Hát, mandala kutatómunkája nyomán többé nem kételkedhetünk benne, hogy a "frisses" szó létezik.

... Azt azért továbbra is kétlem, h a dezodor-készítők beérnék annyival, hogy "frisses"-ek legyenek a kuncsaftjaik ...

... Jó, írjunk

onogur
  Válasz | 2005. április 07. 09:02 | Sorszám: 26
Szóval alapkérdés, hogy létezik-e frisses szó.
Mert ha az őszibarackot vizsgálom, hogy friss-e, akkor valóban, a gyümölcs frisseségét vizsgálom.
Viszont valami azt súgja, hogy más esetben helyes lehet a helyesírási szótár verziója, például amikor üde frissességről beszélünk...

Szerintem írjunk Benyhének a Heti Válaszba!

gajo
  Válasz | 2005. április 06. 21:09 | Sorszám: 25
Hodály nagy fertály.
gajo
  Válasz | 2005. április 06. 21:06 | Sorszám: 24
Hát igen. Esetleg "hodály"
gajo
  Válasz | 2005. április 06. 21:03 | Sorszám: 23
MAgYAR-Angol SZÓTÁR l988: frisseség
MAGYAR-NÉMET SZÓTÁR 1976: frisseség
/Nekem jobban tatszik az ÜDE/.
mandala
  Válasz | 2005. április 06. 21:00 | Sorszám: 22
" Nem javított ki senki ! "

erre gondoltál? : "táj" , viszont: "fertály"

mandala
  Válasz | 2005. április 06. 20:55 | Sorszám: 21
(fertályos, félfertályos vagy lyuktágító)
mandala
  Válasz | 2005. április 06. 20:54 | Sorszám: 20
bár..:

"... 5. Dél-Alföld és Alsó-Tiszavidék. Jellemző az ugrós tánccsaládhoz tartozó oláhos, az ugrós, a kondástánc (mars), az ugrós darudöbögő, a lassú és a frisses csárdás (fertályos, félfertályos vagy lyuktágító).
..."

___ http://istvandr.kiszely.hu/ostortenet/020.html

szentistvánjobb
  Válasz | 2005. április 06. 20:51 | Sorszám: 19
"Frisses" --> "Nem túl töppedt"
mandala
  Válasz | 2005. április 06. 20:46 | Sorszám: 18
Egy 1975-ös, hasonló című kéziszótáram van. Abban is ez a verzió szerepel.
mandala
  Válasz | 2005. április 06. 20:43 | Sorszám: 17
Szerintem olyan szó se nagyon van, hogy "frisses".
A Te mondatodba inkább: "frisses hó" --> "nem túl friss hó" való ...
gajo
  Válasz | 2005. április 06. 20:31 | Sorszám: 16
Nem javított ki senki !
gajo
  Válasz | 2005. április 06. 20:23 | Sorszám: 15
Mindíg baj van az idegen szavakkal !
gajo
  Válasz | 2005. április 06. 20:19 | Sorszám: 14
És ha azt mondom: frisses hó üli a tályat...
Itt a frisses jelentheti, hogy nem most, de nem is régen
esett a hó. Esetleg így ?
gajo
  Válasz | 2005. április 06. 20:12 | Sorszám: 13
A magyar nyelv értelmező szótára /1979/:frisseség (régiesen írva:friseség is).
mandala
  Válasz | 2005. április 06. 19:58 | Sorszám: 12
" Az én hejesírási szótáram frissességéről szólva megemlítem, hogy 1968-ban adták ki! "

Az enyém a (1984.évi) tizenegyedik kiadás 2000. évi 12. (példaanyagában átdolgozott) lenyomatnak a 2002. évi változatlan lenyomata

Ebben is a "frissesség" a nyerő!

Időzóna: CET
A téma oldalai: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51 
 

Új téma  Új hozzászólás       előző téma   következő téma
Ugrás:

Email a webmesternek | Gondola