Új téma  Új hozzászólás

Gondola főoldal | beállítások | regisztráció | keresés | GYIK | fórum főoldal | moderáció
  előző téma   következő téma
»  gondola Fórum   » Kultúra   » Költészet. (3. oldal)

 
A téma oldalai: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32 
 
Fórumunkon a regisztráció szünetel
Téma: Költészet.
lámpás
  Válasz | 2011. február 15. 21:09 | Sorszám: 745
Atyaisten de gyönyörű sorok!
nereus
  Válasz | 2011. február 13. 14:30 | Sorszám: 744
Botár Attila:

TE MEG A FÖLD


tavasznak szólítom majd
bőröd elsőfű illatát
estének
szemed árnyék-nehezékét
s e tűzön járás-kelést
életemnek

csak el ne pusztulj
mert meghalok
s ne szeress nagyon
félek
egybesöpör a tűz
minden száműzetést
minden fogságot
minden szökést
föltakart arcú halottakat

csak el ne pusztulj
csak el ne hagyj

folyók
kitérített medrek
ide vonatok nem érkeznek
csak kivilágítatlan napok
égések
szőlőkarók
s szerszámok gyökerei:
vállak

előbb a földet szerettem meg
föld ösvenyét hogy eltévedjek
moháit hogy hazataláljak
decemberi erkélynek dőltél
dőltél és öklödet ráztad
istennek
vagy a tüdődben ugató
kutyáknak

előbb a földet szerettem meg
s csak azután későre téged

tavasznak szólítom majd
bőröd elsőfű illatát
estének szemed árnyék-nehezékét
s az arcodon széttaposott havat
télnek

paraszt
  Válasz | 2011. január 26. 19:51 | Sorszám: 743
Gavallér János

Közbenjárás

válaszvers Ebergényi Németh Magda: Sodoma című versére


Emberlelkeket tépő hiénák,
piramis-láncon ugató kutyák,
mások zsírján hízott piperkőc, pökhendi
zsarnokok, családi bankok, győztes senkik,
tudomány mögé bújt hatalmak,
Mit mertek képzelni?
Az Embert fel tudtátok négyelni,
keresztre mertétek feszítni,
betonkaduc akolba tudtátok terelni,
agyát meritek spekulálni,
Mit mertek még képzelni?

Strigulák, strigulák, strigulák,
strigulák, keresztek!
Strigulák, strigulák, strigulák,
strigulák, keresztek!
Számozott bégető egyedek
csupán az emberek?!

Hé, ott a piramis tetején!
Sátánbűnt áraszt a gondolat,
hogy nincs lélek a testben,
csak győztes, győztes pillanat!
S pökhendi csendőrseregekben bízva,
csörgetitek a diót, mogyorót,
míg szemeinket eszmék leple takar,
de permanens a hajnal s éget a nap,
a föld, az ég, a csillagok élnek,
a mindenség szelleme a lélek,
mely ott lapul minden Ember szívében!

Nincs már lázadás, nincs forradalom,
halálba ránt szolgának a terror,
kilátástalan a jövő, a gaz egyre nő,
vérünkkel locsoltuk az Integetőt,
s nem akarjátok észrevenni,
hogy nem csökken, a nyomor nő!
Se ötven, se tíz, se igazság, se víz,
nincs már a földön vigasz,
csak féregnyüzsgő kéj-éj,
kontrollálatlanul sok Sodoma és Gomora
és az Úr hallgat, a sors mostoha,
ismétli önmaga sokszorosát az ostoba bűn.

Hagyjátok el a bűnös várost!
Összeomlik minden, minden,
amiben nincs ott a szeretet!
Czóárba, kicsi lányban
születik újra a varázslat.
S a kiszabadult szellem,
új emberben lélekjellem,
visszatér a földre ezer jelben,
álomban ölelt reményt képzelve!

2011. 01. 26.

nereus
  Válasz | 2011. január 24. 19:59 | Sorszám: 742
talán Jékely fordítása lehetett....
nereus
  Válasz | 2011. január 24. 19:57 | Sorszám: 741
Ott lent a füzek árnyán volt a a találkozó.
Ő jött a füzek árnyán kis lába, mint a hó.
Szól, vegyem a szerelmet, mint fán ha rügy fakad.
de én ifjú, bolondos azt mondtam, nem szabad.
Madelon az eb
  Válasz | 2011. január 24. 13:12 | Sorszám: 740
Ezekről a versfordításokról mindig Karinthy örökbecsűje jut eszembe, miszerint Poe versének egyedüli fordítása, mely az eredeti hangulatát, muzsikáját is visszaadja:
...
Szólt a holló: nevem Mór.

Lám ahány fordítás, annyiféle, a Szabó féle még a ritmust sem tartja.
Soha nem is értettem, hogy egzotikus nyelveken író költők (mint pl. a cseh Seifert) hogyan kaphatnak Nobel díjat, mert míg egy regényt szolid iparosmunkával is le lehet fordítani aránylag jól, egy verset még a legnagyobbaknak is csak ritkán sikerül.

onogur
  Válasz | 2011. január 24. 11:49 | Sorszám: 739
Ez szép.
nereus
  Válasz | 2011. január 24. 11:21 | Sorszám: 738
William Buttler Yeats:

EGY RÉGI DAL VISSZHANGJA

TALÁLKOZTUNK A FÁK KÖZT, A KERTBEN, Ő MEG ÉN.
JÖTT HÓFEHÉR KIS LÁBBAL A KERTBEN ÁT FELÉM.
KÉRT, HOGY KÖNNYEN SZERESSEM, MINT RÜGY NŐ AZ ÁG HEGYÉN,
DE IFJAN ÉS BOLONDUL EZT NEM HIHETTEM ÉN.

ÉS ÁLLTUNK A FOLYÓNÁL, HOL VÉGET ÉRT A RÉT.
VÁLLAMRA TETTE AKKOR KIS HÓFEHÉR KEZÉT.
ÉS KÉRT, HOGY KÖNNYEN ÉLJEK, MIKÉNT A FŰ, HA RAGYOG:
DE BOLOND IFJÚ VOLTAM S MOST CSUPA KÖNNY VAGYOK.

(Vas István)

gajo
  Válasz | 2011. január 21. 19:48 | Sorszám: 737
A két sor jobb mint Szabóé!
nereus
  Válasz | 2011. január 21. 15:58 | Sorszám: 736
William Buttler Yeats:

LENT A FŰZEK ALJÁN…

Lent, a fűzkertek alján, találtam a kedvesemet;
kis lába a füzesben fehéren lépegetett.
Vegyem úgy a szerelmet, mondta, ahogy a rügyet a fa;
de én, fiatal s bolond szív, azt mondtam: nincs igaza.

A folyóparton álltunk, körülöttünk a rét;
támaszkodó vállamra tette fehér kezét.
Vegyem úgy az életet, mint a füvet a parti homok –
De szívem fiatal s bolond volt, s most folyton sírok.

(Szabó Lőrinc fordítása)

nereus
  Válasz | 2011. január 21. 15:57 | Sorszám: 735
William Buttler Yeats:

LENT A FŰZEK ALJÁN…

Lent, a fűzkertek alján, találtam kedvesemet;
kis lába a füzesben fehéren lépegetett.
Vegyem úgy a szerelmet, mondta, ahogy a rügyet a fa;
de én, fiatal s bolond szív, azt mondtam: nincs igaza.

A folyóparton álltunk, körülöttünk a rét;
támaszkodó vállamra tette fehér kezét.
Vegyem úgy az életet, mint a füvet a parti homok –
De szívem fiatal s bolond volt, s most folyton sírok.

(Szabó Lőrinc fordítása)

nereus
  Válasz | 2011. január 21. 08:59 | Sorszám: 734
Sajnos, nem az én változatom... Ennyi maradt meg abban a kacatokkal tele konténerben, amit a nyakamon hordok...

De mindjárt megnézem a Yeats-vers régi fordítását...

nereus
  Válasz | 2011. január 21. 08:58 | Sorszám: 733
Sajnos, nem az én változatom... Ennyi maradt meg abban a kacatokkal konténerben, amit a nyakamon hordok...

De mindjárt megnézem a Yeats-vers régi fordítását...

vanna7
  Válasz | 2011. január 20. 15:31 | Sorszám: 732
(szerintem a Te változatod különlegesebb és szebb )
vanna7
  Válasz | 2011. január 20. 15:26 | Sorszám: 731
(letörtem azt)
vanna7
  Válasz | 2011. január 20. 15:25 | Sorszám: 730
Érleld szerelmed, inte ,lassan mint rügy fakad
De én ifjú bohóként, gyorsan, leszedtem azt
john batky
  Válasz | 2011. január 19. 14:07 | Sorszám: 729
Szép.
nereus
  Válasz | 2011. január 19. 13:49 | Sorszám: 728
3. sor"Szólt, vegyem a szerelmet, mint fán, ha rügy fakad.
4. sor De én, ífjó, bolondos, azt mondtam >>nem szabad<<."
vanna7
  Válasz | 2011. január 16. 02:23 | Sorszám: 727
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her did not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she placed her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

vanna7
  Válasz | 2011. január 14. 22:32 | Sorszám: 726
...az ŰR szorít, de uralma nem lehet végtelen...
alexander
  Válasz | 2011. január 06. 16:23 | Sorszám: 725
ÚJ EON

roncsolt szavak mélyén összefogva
elrepültek űrbe fogyva jeltelen
túl kell majd élni a vörös csendben
az űrmagányt, a félrevert harangot
az emlékező jeges námaságot
amely elfojtja szavunk hirtelen...

nereus
  Válasz | 2011. január 04. 21:15 | Sorszám: 724
ÚJ ESZTENDŐ

Kemény szelek. Skótföld. Szeretteid
ide gondolnak, szívük eldadogja,
hogy „eresz”, „jégcsap”, „hajnal”, „havazik” –
kézfejedre a szemük olvadozza
a sós borostyánt, még meg nem fagyott.
Mikor látnak majd? Jobb ha nem tudod.

Békáscity
  Válasz | 2011. január 02. 09:01 | Sorszám: 723
http://www.youtube.com/watch?v=dlQrVBdtcuw
alexander
  Válasz | 2010. december 30. 10:01 | Sorszám: 722
Pártus Jézus "Pálos maradéka".
alexander
  Válasz | 2010. december 30. 09:56 | Sorszám: 721
Szilveszteri meditáció


Mint fájdalom hosszú éjszakája
Takar testem kopott bőrruhája -
Még lelkembe fonódik kegyetlen
Emlékeivel a régi ember.

Bár nem voltam adósa senkinek
Enyém volt Laokoón szenvedése
Béklyót vert rám hűség és szeretet
Szívembe szúrt töviseket érte.

Már nem vagyok adós sem köteles
Lehullik nehéz bilincse rólam
Kikopik az idő is alólam:
Nem vagyok fontos többé senkinek.

Nem érdekel világ kincse-nincse
Mint hosszú gyötrelem éjszakája
Foszlik énem régi rabruhája
S hullik az élet szörnyű bilincse
De nem érdekel már ez a nincs se.

Már nem hajtanak szerelmi vágyak
Megfizettem az ember-világnak
Indulok Tehozzád lábadozva
S leszek ha kell az áldozat útján
Jézust szívű „Jáve maradéka”.

Időzóna: CET
A téma oldalai: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32 
 

Új téma  Új hozzászólás       előző téma   következő téma
Ugrás:

Email a webmesternek | Gondola