Téma: Költészet.
|
|
Gyöngy |
Válasz | 2011. február 16. 17:16 | Sorszám: 746 |
... de ugye, nem késő ?
|
|
|
lámpás |
Válasz | 2011. február 15. 21:09 | Sorszám: 745 |
Atyaisten de gyönyörű sorok!
|
|
|
nereus |
Válasz | 2011. február 13. 14:30 | Sorszám: 744 |
Botár Attila: TE MEG A FÖLD tavasznak szólítom majd bőröd elsőfű illatát estének szemed árnyék-nehezékét s e tűzön járás-kelést életemnek
csak el ne pusztulj mert meghalok s ne szeress nagyon félek egybesöpör a tűz minden száműzetést minden fogságot minden szökést föltakart arcú halottakat csak el ne pusztulj csak el ne hagyj folyók kitérített medrek ide vonatok nem érkeznek csak kivilágítatlan napok égések szőlőkarók s szerszámok gyökerei: vállak előbb a földet szerettem meg föld ösvenyét hogy eltévedjek moháit hogy hazataláljak decemberi erkélynek dőltél dőltél és öklödet ráztad istennek vagy a tüdődben ugató kutyáknak előbb a földet szerettem meg s csak azután későre téged tavasznak szólítom majd bőröd elsőfű illatát estének szemed árnyék-nehezékét s az arcodon széttaposott havat télnek
|
|
|
paraszt |
Válasz | 2011. január 26. 19:51 | Sorszám: 743 |
Gavallér János Közbenjárás válaszvers Ebergényi Németh Magda: Sodoma című versére Emberlelkeket tépő hiénák, piramis-láncon ugató kutyák, mások zsírján hízott piperkőc, pökhendi zsarnokok, családi bankok, győztes senkik, tudomány mögé bújt hatalmak, Mit mertek képzelni? Az Embert fel tudtátok négyelni, keresztre mertétek feszítni, betonkaduc akolba tudtátok terelni, agyát meritek spekulálni, Mit mertek még képzelni?
Strigulák, strigulák, strigulák, strigulák, keresztek! Strigulák, strigulák, strigulák, strigulák, keresztek! Számozott bégető egyedek csupán az emberek?! Hé, ott a piramis tetején! Sátánbűnt áraszt a gondolat, hogy nincs lélek a testben, csak győztes, győztes pillanat! S pökhendi csendőrseregekben bízva, csörgetitek a diót, mogyorót, míg szemeinket eszmék leple takar, de permanens a hajnal s éget a nap, a föld, az ég, a csillagok élnek, a mindenség szelleme a lélek, mely ott lapul minden Ember szívében! Nincs már lázadás, nincs forradalom, halálba ránt szolgának a terror, kilátástalan a jövő, a gaz egyre nő, vérünkkel locsoltuk az Integetőt, s nem akarjátok észrevenni, hogy nem csökken, a nyomor nő! Se ötven, se tíz, se igazság, se víz, nincs már a földön vigasz, csak féregnyüzsgő kéj-éj, kontrollálatlanul sok Sodoma és Gomora és az Úr hallgat, a sors mostoha, ismétli önmaga sokszorosát az ostoba bűn. Hagyjátok el a bűnös várost! Összeomlik minden, minden, amiben nincs ott a szeretet! Czóárba, kicsi lányban születik újra a varázslat. S a kiszabadult szellem, új emberben lélekjellem, visszatér a földre ezer jelben, álomban ölelt reményt képzelve! 2011. 01. 26.
|
|
|
nereus |
Válasz | 2011. január 24. 19:59 | Sorszám: 742 |
talán Jékely fordítása lehetett....
|
|
nereus |
Válasz | 2011. január 24. 19:57 | Sorszám: 741 |
Ott lent a füzek árnyán volt a a találkozó. Ő jött a füzek árnyán kis lába, mint a hó. Szól, vegyem a szerelmet, mint fán ha rügy fakad. de én ifjú, bolondos azt mondtam, nem szabad.
|
|
Madelon az eb |
Válasz | 2011. január 24. 13:12 | Sorszám: 740 |
Ezekről a versfordításokról mindig Karinthy örökbecsűje jut eszembe, miszerint Poe versének egyedüli fordítása, mely az eredeti hangulatát, muzsikáját is visszaadja: ... Szólt a holló: nevem Mór.Lám ahány fordítás, annyiféle, a Szabó féle még a ritmust sem tartja. Soha nem is értettem, hogy egzotikus nyelveken író költők (mint pl. a cseh Seifert) hogyan kaphatnak Nobel díjat, mert míg egy regényt szolid iparosmunkával is le lehet fordítani aránylag jól, egy verset még a legnagyobbaknak is csak ritkán sikerül.
|
|
|
onogur |
Válasz | 2011. január 24. 11:49 | Sorszám: 739 |
Ez szép.
|
|
|
nereus |
Válasz | 2011. január 24. 11:21 | Sorszám: 738 |
William Buttler Yeats: EGY RÉGI DAL VISSZHANGJA TALÁLKOZTUNK A FÁK KÖZT, A KERTBEN, Ő MEG ÉN. JÖTT HÓFEHÉR KIS LÁBBAL A KERTBEN ÁT FELÉM. KÉRT, HOGY KÖNNYEN SZERESSEM, MINT RÜGY NŐ AZ ÁG HEGYÉN, DE IFJAN ÉS BOLONDUL EZT NEM HIHETTEM ÉN. ÉS ÁLLTUNK A FOLYÓNÁL, HOL VÉGET ÉRT A RÉT. VÁLLAMRA TETTE AKKOR KIS HÓFEHÉR KEZÉT. ÉS KÉRT, HOGY KÖNNYEN ÉLJEK, MIKÉNT A FŰ, HA RAGYOG: DE BOLOND IFJÚ VOLTAM S MOST CSUPA KÖNNY VAGYOK. (Vas István)
|
|
|
gajo |
Válasz | 2011. január 21. 19:48 | Sorszám: 737 |
A két sor jobb mint Szabóé!
|
|
|
nereus |
Válasz | 2011. január 21. 15:58 | Sorszám: 736 |
William Buttler Yeats: LENT A FŰZEK ALJÁN… Lent, a fűzkertek alján, találtam a kedvesemet; kis lába a füzesben fehéren lépegetett. Vegyem úgy a szerelmet, mondta, ahogy a rügyet a fa; de én, fiatal s bolond szív, azt mondtam: nincs igaza. A folyóparton álltunk, körülöttünk a rét; támaszkodó vállamra tette fehér kezét. Vegyem úgy az életet, mint a füvet a parti homok – De szívem fiatal s bolond volt, s most folyton sírok. (Szabó Lőrinc fordítása)
|
|
nereus |
Válasz | 2011. január 21. 15:57 | Sorszám: 735 |
William Buttler Yeats: LENT A FŰZEK ALJÁN… Lent, a fűzkertek alján, találtam kedvesemet; kis lába a füzesben fehéren lépegetett. Vegyem úgy a szerelmet, mondta, ahogy a rügyet a fa; de én, fiatal s bolond szív, azt mondtam: nincs igaza. A folyóparton álltunk, körülöttünk a rét; támaszkodó vállamra tette fehér kezét. Vegyem úgy az életet, mint a füvet a parti homok – De szívem fiatal s bolond volt, s most folyton sírok. (Szabó Lőrinc fordítása)
|
|
nereus |
Válasz | 2011. január 21. 08:59 | Sorszám: 734 |
Sajnos, nem az én változatom... Ennyi maradt meg abban a kacatokkal tele konténerben, amit a nyakamon hordok... De mindjárt megnézem a Yeats-vers régi fordítását...
|
|
|
nereus |
Válasz | 2011. január 21. 08:58 | Sorszám: 733 |
Sajnos, nem az én változatom... Ennyi maradt meg abban a kacatokkal konténerben, amit a nyakamon hordok... De mindjárt megnézem a Yeats-vers régi fordítását...
|
|
|
vanna7 |
Válasz | 2011. január 20. 15:31 | Sorszám: 732 |
(szerintem a Te változatod különlegesebb és szebb )
|
|
|
vanna7 |
Válasz | 2011. január 20. 15:26 | Sorszám: 731 |
(letörtem azt)
|
|
|
vanna7 |
Válasz | 2011. január 20. 15:25 | Sorszám: 730 |
Érleld szerelmed, inte ,lassan mint rügy fakad De én ifjú bohóként, gyorsan, leszedtem azt
|
|
|
|
nereus |
Válasz | 2011. január 19. 13:49 | Sorszám: 728 |
3. sor"Szólt, vegyem a szerelmet, mint fán, ha rügy fakad. 4. sor De én, ífjó, bolondos, azt mondtam >>nem szabad<<."
|
|
|
vanna7 |
Válasz | 2011. január 16. 02:23 | Sorszám: 727 |
Down by the salley gardens my love and I did meet; She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I, being young and foolish, with her did not agree. In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she placed her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish, and now am full of tears.
|
|
|
vanna7 |
Válasz | 2011. január 14. 22:32 | Sorszám: 726 |
...az ŰR szorít, de uralma nem lehet végtelen...
|
|
|
alexander |
Válasz | 2011. január 06. 16:23 | Sorszám: 725 |
ÚJ EON roncsolt szavak mélyén összefogva elrepültek űrbe fogyva jeltelen túl kell majd élni a vörös csendben az űrmagányt, a félrevert harangot az emlékező jeges námaságot amely elfojtja szavunk hirtelen...
|
|
|
nereus |
Válasz | 2011. január 04. 21:15 | Sorszám: 724 |
ÚJ ESZTENDŐ Kemény szelek. Skótföld. Szeretteid ide gondolnak, szívük eldadogja, hogy „eresz”, „jégcsap”, „hajnal”, „havazik” – kézfejedre a szemük olvadozza a sós borostyánt, még meg nem fagyott. Mikor látnak majd? Jobb ha nem tudod.
|
|
|
|