Téma: Költészet.
|
vanna7 |
Válasz | 2009. január 18. 00:39 | Sorszám: 495 |
Alexandru Macedonsky Virág rondó Virág nélkül semmi lészen, Sors kerekét jóra bírja,,. Ők nekünk az élet sója Halhatatlan láng- szórója A hajnali pillanatban Nappal félelmeit oltja Virág nélkül semmi sincsen Életünk tűnő valója.. Amint bánat ülne melléd Forgatag.. Nap ruhádat öltsed gyorsan Boldogság szivárvány foltja, Százalakú szirmát bontja, Virág nélkül semmi lelkünk Hervatag… (vanna fordításban)
|
|
|
vanna7 |
Válasz | 2009. január 17. 20:08 | Sorszám: 494 |
Lefordítottam….. Malom rondó Halk imák és mágus nóták Forgatják a csend lapátját Mint flóták és alaóták Az elhagyott vizek malmát. Veretezett keservünket Tűnő hajnalok ellopják, Halk imák és mágus csendek Megbékélést őrlő malmát.. Penész örökzöld virága Öltözteti néma karját De az alvó vizek felett, Tiszta imák szárnyra lelnek.. (Alex. Macedonsky) kijavítottam....
|
|
|
vanna7 |
Válasz | 2009. január 17. 18:59 | Sorszám: 493 |
"Penész örökzöld virága" talán így a lényeg.....
|
|
|
vanna7 |
Válasz | 2009. január 17. 18:40 | Sorszám: 492 |
Köszönöm az elismerést, de igen, kedves nereus azt összevontam, de a lényeg megmaradt..
|
|
|
nereus |
Válasz | 2009. január 17. 18:34 | Sorszám: 491 |
Szép, kedves Vanna! (Nem hiányzik egy sor?)
|
|
|
vanna7 |
Válasz | 2009. január 17. 18:24 | Sorszám: 490 |
Lefordítottam….. Malom rondó Halk imák és mágus nóták Forgatják a csend lapátját Mint flóták és alaóták Az elhagyott vizek malmát. Veretezett keservünket Tűnő hajnalok ellopják, Halk imák és mágus csendek Megbékélést őrlő malmát.. Penészinek zöld virága Öltözteti néma karját De az alvó vizek felett, Tiszta imák szárnyra lelnek.. (Alex. Macedonsky)
|
|
|
vanna7 |
Válasz | 2009. január 17. 18:22 | Sorszám: 489 |
Alexandru Macedonsky, Rondelul morii Soptiri si cantece vrajite O-mpaciuire torc sub plute, Ca flaute si alaute La scocul morii parasite. Amaraciunile traite In stinse zari raman pierdute. Soptiri si cantece vrajite O-mpaciuire torc sub plute. Mucegairile-nverzite Imbraca jgheaburile mute Cu florile lor ne-ntrecute, Iar peste apele-adormite, Soptiri si cantece vrajite.
|
|
|
jbatky |
Válasz | 2009. január 16. 08:51 | Sorszám: 488 |
Köszönöm, szép munka.
|
|
|
SenKyse |
Válasz | 2009. január 16. 00:23 | Sorszám: 487 |
még egy E Dickinson /Károlyi A I NEVER hear the word “escape” Without a quicker blood, A sudden expectation, A flying attitude. I never hear of prisons broad By soldiers battered down, But I tug childish at my bars,— Only to fail again! * Szökésről hallva mindig Meggyorsul vérem és Egy vágyakozás elfog. Egy majdnem-röpülés ! Vagy börtön-zendülésről, Mit lever túlerő ! Gyerekmód rázom rácsaim, Megint nem sikerül. *
|
|
|
SenKyse |
Válasz | 2009. január 16. 00:15 | Sorszám: 486 |
"My hair is bold like the chestnut burr; and my eyes, like the sherry in the glass that the guest leaves".(ED)
|
|
|
SenKyse |
Válasz | 2009. január 16. 00:02 | Sorszám: 485 |
Emily Dickinson: „Az agónia nem hazúg, Hát látni szeretem.”Fülep Lajos írja: „Ezt nem írhatta soha senki (s hogy éppen nő, sacramento! Here you see what genius is, and that is over gender)” * Károlyi Amynak írta,Fülep Lajos,lektora volt): „Általános direktíva: nagyon könnyű belecsúszni vele a dalba és a húsvéti rózsavízbe, holott ez a lady: operációs szobában éther, kámfor, benzinszag, kés olló tű catgut villanása és csörrenése az asztal üveglapján, kurta vezényszavak a fehér capuccio mögül – s mégis poézis – that is the point!” * "Szomjra a víz tanít" *
|
|
|
SenKyse |
Válasz | 2009. január 15. 23:33 | Sorszám: 484 |
Emily Dickinson (632.vers) -Károlyi Amy fordítása * Az agyunk tágabb mint az ég, Helyezz csak térbe tért, Ez elnyeli a másikat, S még te is beleférsz.Az agy mélyebb mint az Óceán, Azúrhoz mért azúr, Az agyad spongya vagy vödör, A másik belefúl. Az agy és Isten súlya egy, Laton latolható, S ha eltérnek, csak annyira Mint hangzás és a szó. *
|
|
|
jbatky |
Válasz | 2009. január 15. 15:25 | Sorszám: 483 |
THE BRAIN The brain is wider than the sky, For, put them side by side, The one the other will include With ease, and you beside. The brain is deeper than the sea, For, hold them, blue to blue, The one the other will absorb, As sponges, buckets do. The brain is just the weight of God, For, lift them, pound for pound, And they will differ, if they do, As syllable from sound. Emily Dickinson (1830–86)
|
|
|
jbatky |
Válasz | 2009. január 14. 14:33 | Sorszám: 482 |
Nagy költő vagy!
|
|
|
|
SenKyse |
Válasz | 2009. január 14. 12:40 | Sorszám: 480 |
* mily lágyan őrzöm a verssorokat emlékező lelkem lapjai közt imakönyvből hirtelen repülő áttetsző régi sziromlevelek száll könnyen olvadó hópihe mind lehullva újra emlékbe haló a múltból fehér fénylő bevonat dermedt tájon mit befuttat a vers *
|
|
|
bojtár |
Válasz | 2009. január 13. 14:44 | Sorszám: 479 |
Barcsay Ábrahám A POÉTÁKHOZ Papiroson ugró rendek koholói, Addig nem lehettek nemzet tanítói, Miglen egy vagy más láb nyűgözvén versetek, Fülnek tetsző hangtól üres éneketek. Hát a szív hol vagyon? Szökéssel nem nyerik, Ámbár a battutát sorok-ütve verik. Ha a képzelődés ragyogó tükörét Félre-tesszük s a hang hódító műszerét; Apolló kórusát hijában dicsérjük, S Parnasszus tetejét hasztalan mérjük, Mert a természetben ami erőltetett, Kivált ember előtt, kedvet nem nyerhetett. ***
|
|
|
lámpás |
Válasz | 2009. január 06. 21:09 | Sorszám: 477 |
Senkyse, ez gyönyörű!!!!!!!!!!
|
|
|
SenKyse |
Válasz | 2009. január 06. 20:09 | Sorszám: 476 |
kihulló ˘vagyok fészekből kihullt madár fenyőzúgásban csontjatörötten tárt szárnyaim betakarnak könnyű színes szárnytollaim kéklő jégtűk közé fagyottan megrezdülnek a derengő fényben szabadságról! - mit meg nem tanulhattam - arról álmodom végezetül szárnyalásról az éteren át és a hajdani fészek puha melegéről de szúr a rideg jégvilág-kristály szívem forró bíbor patakja némán rajzol a jeges avarra ˘
|
|
|
gajo |
Válasz | 2009. január 05. 20:36 | Sorszám: 475 |
Szebb!
|
|
|
SenKyse |
Válasz | 2009. január 05. 11:12 | Sorszám: 474 |
* „Van egy idegen, ki világunkban fel s alá vándorol, háza a titkok tengerének túlpartján áll, őszi reggeleken, virágos éjeken olykor megláthatod őt; olykor szívünk mélyéről szólít meg minket, máskor, ha füleimet az ég felé fordítom, őt hallom én.”* (Rabindranath Tagore dala, ford.: Nagy Csaba) *
|
|
alexander |
Válasz | 2009. január 04. 07:47 | Sorszám: 473 |
HOL VAGY ISTEN? Ünnep után, Együtt látom az elhagyott gulág barakkjait, És a gettóváros bádog-kalyiba erdeit – Körbenyalogat a kígyó nyelve, Azt súgja: Jól van így – Csak a mérhetetlen égi szegénység ingerli népeit, De Isten nem jár erre, Ünnepi éhséget önteni a szívbe – Hol vagy Isten? Hol hallgatod a gyászharang híreket? A becsapottak vétkeit – Mert ők így üdvözülnek – balgán Eteti szívüket a vágy, ugye felveszed lelküket, Mit 30ezüstökért elkótyavetyélnek – Hol vagy Isten? Ugye még ránk nézel a születés és halál Ablakain át? Amikor a kétségbeesettek önmagukat áldozzák – Kuvik nyikorog – A gyűlölet oltárán őrölnek a hétköznapok - Poklok malmain – Sír a hold – Ártatlan vért sajtolnak az utcakövek – Könny és vér szenteli meg az ünnepet - Fölnyitom a bánat, haláljárta könyvét, Ahol zsoltáros vádak verse áll: Lábbal tapossák a törvényt Csillagos hadak Astória kapuinál. Fölbontom a szövetség rejtett bugyrait, Amiről Dániel eddig hallgatott, Forog a tér, látom a foltos holdon át, Amint elér az októberi véres valóság - Minden baljós, komor pusztulás! Kürtöm recseg az éjszakában, Olvasztom havam - A télöklű jégvilág abalakai alatt, Ünnepem ma könny és csupa bánat - Harag szedi rímbe szavaimat – Lehajlok, hallgatom, az idő, hogy repül, Keresem az áldott gyermeket, Ki értünk született végzetül – Könnyek közt nézem az áradó fényfolyót, Amint a betlehemi gyermekünnep, Istenkáromlók közt, aranylón, lassan elvonul…
|
|
|
SenKyse |
Válasz | 2009. január 03. 01:48 | Sorszám: 472 |
exitus aranymetszése madárvonulásnak és nap sugarának aranyszöge madár két szárnyának hazataláló arany madárnak tenger hullámának ég harangjának kilégző mellkasa szabadulásának lehunyt szemű arany álma világ világának *
|
|
nereus |
Válasz | 2009. január 01. 19:02 | Sorszám: 471 |
Füst Milán: A MAGYAROKHOZ Oh jól vigyázz, mert anyád nyelvét bízták rád a századok S azt meg kell védened. Hallgass reám. Egy láthatatlan lángolás Teremté meg e nagy világot s benned az lobog. Mert néked is van lángod: Szent e nyelv! S több kincsed nincs neked! Oly csodás nyelv a magyar. Révület fog el, ha rágondolok is. Ne hagyd hát, hogy elmerüljön, visszasüllyedjen a ködbe, melyből származott E nemes-szép alakzat… Rossz idők futottak el feletted, Megbontott a téli gond és romlásodat hozta, megtapodtak, Megbolygatták hitedet, az eszed megzavarták, szavak áradatával ellepték, Áradás szennyével borították be kertjeid, vad vízi szörnyek ették virágaid , — majd a vad burjánzás Mindent ellepett utána, — oly termés volt ez a térségeken emberek! Hogy üszökké vált minden, aminek sudárrá kelle szöknie… De légy türelmes, — szólok hozzád, — vedd a Libanon Ős cédrusát, e háromezeréves szűzet, — rá hivatkozom, mert onnan vándoroltam egykor erre. Tekintsd őt, — türelmes pártájával hajladoz a szélben, nem jajong, De bölcsen hallgat s vár, amíg a negyedik nagy évezredben Kibonthatja gyümölcsét a nagyvilág elé. S tán ez a sorsod itt. Ki fénnyel sötétséget oszlat, holtat ejt s élőt emel, Borúlatodra majdan rátekint. Halld meg szavam! Én prófétáktól származom.
|
|
|