Téma: versek - csak úgy - rohanás közben
|
SenKyse |
Válasz | 2009. február 07. 07:57 | Sorszám: 767 |
* Tavasz a tél közepén a sajátos évszak, Örökös, bár alkonyattájt cseperészik, Sarkvidék meg a trópusok között lebeg időtlen. Mikor a kurta nappal a legragyogóbb, faggyal és lánggal A rövid napfény fellobbantja a jeget, a tavacskák, árkok tetején, Szélcsöndes hidegben, amely heve a szívnek, És visszaveri víztükörben A szikrázást, mely vakít a kora délutánban. S a rőzsetűznél vagy szenelőnél hevesebb izzás Szítja a tompa szellemet: nem a szél, de a pünkösdi láng Az év sötét idejében. Olvadás és dermedés között A lélek nedvkeringése remeg. Se földszag, Se bármi eleven szag. Ez a tavaszidő, De nem az idő sorrendjében. Az élő sövényt most Egy órára fehérbe vonja a hónak Tünékeny virága, a nyárnál hirtelenebb Virágzás, amely se bimbózik, se hervad, Nem az élet szaporodása ez. Hol a nyár, hol a felfoghatatlan Nullpontja a nyárnak?* (T.S.Eliot:LITTLE GIDDING részlet, ford: Vas I.) *
|
|
lámpás |
Válasz | 2009. február 02. 23:23 | Sorszám: 766 |
Ez az ének jutott ma az eszembe. Egy amatőr kórustól hallottuk, és a miénk is megtanulta. Lehet, hogy nem is illik ide, de megosztom veletek: Felvidéki induló……….. Pajtás a hazád ez a széles felvidék, Szép hazánk, te tudod, hozzád mindig hű ez a nép. Magyarul dobban a szív, magyarul szól ez a száj, Pajtás, de ha kell, a barátom a világ. Érhet bármi baj, soha nem törik meg ez a nép, Jöhet még száz vihar, büszkén őrzi mindig hitét, R: Magyarul dobban a szív……. Hány vész érte már, hitéből merített új erőt, Nyögött már száz igát, könny és vér mosta tisztára őt, R: Magyarul dobban a szív……
|
|
bojtár |
Válasz | 2009. január 25. 18:55 | Sorszám: 765 |
Simonyi Imre HATALOM Csupán a tébolyult üvölt s a süketnéma hallgat. E hajnalon belep a csend ám füle nőtt a falunak - Az elnémító hatalom torkán akad még a tömeg! A faluszélig hallhatóan húznak egy harangkötelet. Sinka István
HAZUG DEMOKRÁCIÁHOZ Sarokkő lehettél volna, Nem tört lépcső, nem omladék, s nem öntené csorbáidba esőjét most az őszi hét. Tört lépcső vagy, elvetett kő, rajtad vonulnak a holtak át a rémület idején, s te a holtat is raboltad. Szétromlott kő, omladék vagy, romot és penészt virágzol. Aszott május a mestered, feldíszít: pirosra mázol. Olcsó díszbe öltözöl, rossz a ruha, rossz a festék, s kilátszanak alóluk a kifosztott ünnepi esték. Szegletkő lehettél volna, korhadt fa vagy s megjelöltek, s kivágnak, hogy ne tedd többé boldogtalanná a népet.
|
|
gajo |
Válasz | 2009. január 23. 17:57 | Sorszám: 764 |
Alföldi Géza ÜzenemEgyszer mindenért felelni kell, egyszer minden számadásra kerül, mert él még bennünk a törhetetlen hit, hogy nem mindég a szemét marad felül... Bár ma még csak káromkodni hajt is a tehetetlen, meddô akarat, megmozgatja a nehéz hidakat is az ár ereje, ha gátja szakad. Pedig egyszer ez is bekövetkezik, elsodor megfontolást, józan okot a megalázott szívben égiglobbant harag. S a legény, ki eddig dallal szórakozott a virágban terhes réteken, a gazda, aki izzadva kapált, az asszony, aki kenyeret dagaszt: eljön kiosztani a megérdemelt halált! Egyszer minden mocskos patkányra rászakad az örök rémület, s ti, akik ma mégis rajtunk rágtok, tudjátok meg: nincs könyörület! ... Kérges markunk ököllé duzzad, fáradt szemünk mintha villám volna, s megismeri büszke úrmagunkat, kifosztott fajtánk minden árulója.
|
|
jbatky |
Válasz | 2009. január 20. 14:24 | Sorszám: 763 |
Egy tűzfapoétának ez is elismerés
|
|
|
|
jbatky |
Válasz | 2009. január 20. 14:06 | Sorszám: 761 |
Jó, jó, tudom, kijelentésem értékéből valamit levon, hogy nem vagyok egy költészettani notabilitás.
|
|
|
SenKyse |
Válasz | 2009. január 20. 09:33 | Sorszám: 760 |
Ki hiszi el? Senkise.
|
|
|
SenKyse |
Válasz | 2009. január 20. 09:31 | Sorszám: 759 |
de szép ez, de szép. (köszönöm,nem ismertem)
|
|
|
vanna7 |
Válasz | 2009. január 20. 00:19 | Sorszám: 758 |
A homály dicsérete J.Joyce
Az ember egy napja magába foglal minden napot, az elképzelhetetlen első naptól, mikor egy szörnyü Isten számolt minden halálokkal s napokkal, ama másikig, hol földi időnk folyója forrásához tér pihenni, az Örökhöz, mely a jelent jelenti, a jövőt, a mát, mely most rám köszönt. Hajnal és éj között itt az egész világtörténet. Éjszakámban ott van a héber útja, Karthágó romokban, minden Pokol és Megdicsőülés. Adj, Uram, annyi erőt s annyi kedvet, hogy e nap csúcsáig fölemelkedjek. Somlyó György ford.
|
|
|
jbatky |
Válasz | 2009. január 19. 22:20 | Sorszám: 757 |
Köszönöm. Azt hittem, Dylan Thomas-kötetben volt (nekem az rémlett). "(jaj! túlléptem a megadott időkeretet! )" Nem érdekes, nem kosármeccs ez. Többnyire úgyis szívesen olvaslak, talán meglepő
|
|
|
SenKyse |
Válasz | 2009. január 19. 22:09 | Sorszám: 756 |
van olyan, ki leírja a verseket, töltőtollal, ami tetszik, ezalatt mélyebb rétegek tárulnak fel, gyakorta meg is marad az emlékezetben, színészek gyakran leírják egész szövegüket, ezáltal a tudat újabb területei is átitatódnak a sorokkal, kis titkos füzetbe, más nem látja, ugye? (én látom a verssorokat itt mind) vagy a másikba lerajzolódnak a dolgok, mik megérintik a vándorló lelket: (az ábra illusztráció: Mikszáth jegyzetfüzete) az neten fellelhető verseket -jó ellenőrizni, mert gyorsan készültek, nem lektorálgatták,sok a hibás: pl a Radnóti:"nem vagy más világ" sor 'nem vagyok más világ' - lett...(nagyon más! ) itt: Hét tenger éneke / Vas István műfordításai /Szépirodalmi kk. / 1972 Néha antikváriumban fellelhető, de én várok az összes műfordításaira. Nagyon ment Vas Istvánnak a „gúzsbakötött táncolás” Az Eliot versek, Rilke, Apollinaire! A fordító köszönete c. versében így ír, 1952-ben: „Míg Néro rémuralmát fordítottam, Előttem müködött a mostani,” (khm…, míg ezt mind olvassuk, most mi van, mi) „Hazudik, aki él, nálunk csak az beszélhet, Akiről azt hiszik, balzsamos múmia, De titeket magyarul újraéltet Akaratom eleven árama. Nektek köszönhetem, hogy hű lehettem Nemcsak hozzátok, önmagamhoz is: Viszitek már jövendő tengerekben Szívem búvópatak- hullámait.” * (jaj! túlléptem a megadott időkeretet! ) *
|
|
|
lámpás |
Válasz | 2009. január 18. 19:54 | Sorszám: 755 |
Tíz lépcső Szórd szét kincseid - a gazdagság legyél te magad. Nyűdd szét díszeid - a szépség legyél te magad. Feledd el mulatságaid - a vígság legyél te magad. Égesd el könyveid - a bölcsesség legyél te magad. Pazarold el izmaid - az erő legyél te magad. Űzd el szánalmaid - a jóság legyél te magad. Dúld fel hiedelmeid - a hit legyél te magad. Törd át gátjaid - a világ legyél te magad. Vedd egybe életed-halálod - a teljesség legyél te magad. (Weöres Sándor: A teljesség felé)
|
|
alexander |
Válasz | 2009. január 18. 18:24 | Sorszám: 754 |
A BÁBOK ÁLMA A jövőből jött ember (A megtalált idő)Ítélet Idő van, új évre kel a nap Ki tudja Miért vagyunk mi újra itt? Mosolyra kényszerítem magamat – Embernek lenni (ez) a bábok jutalma – Ma írhattam volna verset is Valami életnél szebbet (emberit?) Ihletett időkre várva – Embernek lenni ez a bábok boldog álma – A nevek- mondják – akármilyenek, De név és szavak nélkül, hogy lehet Hívni a Napot, Holdat – ki tudna Hinni Heródesnek, Titusznak – Megszentelni Jeruzsálemet? Nemzetté lenni ez a bábok jutalma – Káin és Ábel, vérgőzös szívekbe zárva: Holokauszt testvér – (hazát találva) Menjünk vissza hol minden végetér? Jézus születése ünnepén Auschwitz, Gáza, poklok tornácain járva Kezdete jő majd oly időknek, Hol lézerfény a palesztinok börtön rácsa? Hol az asszonyi szemeken keleten Ha megcsillan könnyek közt a tébolyult szerelem Temetetlen gyermekek kiáltanak: Kegyelem...kegyelem, - Istenem - Bosszú, gyűlölet, vér, hetediziglen - Az Újév küszöbén, ott tornyosul a rém, Lemészárolt Gáza tetemén...
|
|
|
jbatky |
Válasz | 2009. január 16. 22:53 | Sorszám: 753 |
Esdekelve kérlek, sziporkázó SenKyse, méltass egy nanoszekundumnyi válaszra!
|
|
|
jbatky |
Válasz | 2009. január 11. 21:38 | Sorszám: 752 |
Nohát! Nagyon köszönöm, SenKyse, Te igazán egy kuriózum vagy! Hol találtad meg? Csak nem az 1966-os összegyűjtött versekben?
|
|
|
lámpás |
Válasz | 2009. január 11. 19:26 | Sorszám: 751 |
Nem is tudok szóhoz jutni. Szerb Antal Száz versét is azért szeretem, mert a műfordítások is hallatlanul érdekesek. Mindkettőtöknek köszönöm, hogy ezt a verset megismerhettem. Üdvözlettel: Lámpás
|
|
|
SenKyse |
Válasz | 2009. január 11. 18:51 | Sorszám: 750 |
Dylan Thomas * Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light.Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. * Vas István fordítása: Ne ballagj csöndben amaz éjszakába, Lobogj, öregkor, a jó szürkületben: Tombolj, dühöngj, ha jő a fény halála. A bölcs, mert villám nem pattan szavára, S bár a homályt végül megérti rendben, Nem ballag csöndben amaz éjszakába. A jó, ha már több hullám nem dobálja, A zöld öbölt siratja s elveszetten Tombol, dühöng, ha jő a fény halála. A szertelen, ki a napot cibálta Röptében, s most tettétől visszaretten, Nem ballag csöndben amaz éjszakába. A zord, ki vaksin haldokolva látja: Meteorláng vidulhat vak szemekben, Tombol, dühöng, ha jő a fény halála. S apám, te, a bús magaslaton állva, Vad könnyek közt átkozz vagy áldj meg engem. Ne ballagj csöndben amaz éjszakába. Tombolj, dühöngj, ha jő a fény halála *
|
|
|
jbatky |
Válasz | 2009. január 11. 15:16 | Sorszám: 749 |
Kedves Senkyse, Nincs meg Neked véletlenül Dylan Thomas Csöndben ne lépj az éjszakába át című verse (Do not Go Gentle into That Good Night) Vas István fordításában? Nekem magyarul sajnos csak a Lyra Mundi-féle kiadvány van meg, abban Nagy László tolmácsolása szerepel. http://www.youtube.com/watch?v=UvpMY4n6o5w
|
|
|
SenKyse |
Válasz | 2009. január 11. 12:42 | Sorszám: 748 |
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren Sind Schlüssel aller Kreaturen, Wenn die, so singen oder küssen, Mehr als die Tiefgelehrten wissen, Wenn sich die Welt in´s freie Leben. Und in die Welt wird zurück begeben, Wenn dann sich wieder Licht und Schatten Zu echter Klarheit werden gatten, Und man in Märchen und Gedichten Erkennt die ewgen Weltgeschichten, Dann fliegt vor Einem geheimen Wort Das ganze verkehrte Wesen fort. von Novalis (Friedrich von Hardenberg) *Novalis / Weöres S. ford. / Ha többé nem a szám s az ábra minden teremtmény nyitja- zárja s ha kik csókolnak s énekelnek, majd többet tudnak mint a bölcsek, s az élet majd szabadon élhet és az életbe visszatérhet, s a fény meg árny megint valódi átlátszóvá bír párosodni, s olvasva verseket s meséket tárúl örök világtörténet: majd egy titkos szó oldja meg az összekúszált lényeget. *
|
|
|
SenKyse |
Válasz | 2009. január 10. 15:53 | Sorszám: 747 |
ez az egyik legszebb... Weöres fordítását ismertem- majd leírom, nincs fenn)
|
|
|
lámpás |
Válasz | 2009. január 10. 15:38 | Sorszám: 746 |
Áprily Lajos: Kalács, keddi kalácsMár szombat este megsütötte anyám. És reggel már adott. Az aranya besugarazta a harangos vasárnapot. Vasárnap estig nem fogyott el, fénye áthullt az ünnepen. Még hétfőn is jutott belőle. És kedden is. De csak nekem. Ma sem tudom, hol rejtegette, melyik fiókból jött elő, de olyan áldott volt az íze, olyan hétköznap-szentelő. Az asztalkendőből kibukkant szép sárga fénnyel: Itt vagyok. Nagy árnyékok, fekete gondok, még várjatok, maradjatok. Igénytelen polgár-kalács volt, olyan egyszerű, mint falum. És mégis úgy megnőtt azóta, mint úrvacsora-szimbolum. Száguldó évek távolából megérzem néha jószagát: a tűzhely tájáról elindul s betölt szivet, betölt szobát. Lelki kenyér ínség-időkben, verőfényes vigasztalás... Pedig tudom: a keze föld már. És nincsen több keddi kalács.
|
|
jbatky |
Válasz | 2009. január 10. 15:29 | Sorszám: 745 |
Novalis: Ha majd Ha majd nem az ábrák s a számok kulcsára nyitnák a világot; ha csókolva-dalolva többet tudnak a lények, mint a bölcsek; szabad élete lesz a világnak, és visszaadják önmagának; ha fény meg árny újra valódi világossággá fog fonódni; s versben, mesében írva látják a lét örök históriáját: - fölzeng egy titkos ige, és az egész fonák lét semmibe vész. (Rónay György fordítása)
|
|
|
alexander |
Válasz | 2009. január 10. 12:37 | Sorszám: 744 |
Ariadné fonala (részlet) „Ne reméld, hogy a bika is ember, akitől e végtelen kőrengeteg megtanulta, hogy mi a rettenet. Semmit ne várj. A fenevadat sem, ebben a feketedő, labirintus szürkületben.” "Végezd el munkádat, még mielőtt alakot öltött volna, rendezd dolgaidat, mert ami kicsi, könnyen szerte foszlik, mert ami törékeny, könnyen eltörik, de amit várnak tőled, könnyen megszerezheted, mivel a nagy dolgok kicsinységekben gyökereznek." (-) Így talált rá Ariadné, álmában - Táncolva jött gyapjúgombolyagával ezüst fény nyalábok között, beszökött a szikrázó, hajnali labirintba – táncolva ráhurkolta a fonál végét a szörny-taurosz szarvaira – gyöngéd üveges reggel ébredt – és vele mintha éppen most születne ezerszeres tükrökben a nap - a szeme a gyapjúfonálra szegezve, az vezette, mintha vörös vérnyom volna - egy minótaurosz közeledett lopakodva – (-)
|
|
|
lámpás |
Válasz | 2009. január 05. 21:02 | Sorszám: 743 |
Lemaradt a címe: Dsida Jenő: Templomablak
|
|
|
|