Téma: versek - csak úgy - rohanás közben
|
nereus |
Válasz | 2006. április 25. 20:18 | Sorszám: 389 |
KOPOGTATÁS BELÜLRŐL KIFELÉ 1. A tett szirom. Gyümölcs az rátévedés igaz útra. Tele kosárral bukdácsolok a Nap alatt – Te nem vagy éhes? 2. Ágykézláb. Sebaj. Négy patkó talpra állít amint Kelet kukorékolni kezd, s a vaskakas égtájakat szemelget. Négyöntetű mint mindig. Kényelmes ahol fekszel? 3. Honnan jött, hogy ilyen nyíltan merészel a szemedbe nézni? Kéken és nyugodtan. A hold íja északnak feszül. Ezt ne tudná? És vajon ez a mozgás, amikor végre elhalad melletted, ez nem a saját visszatartott lélegzetéé? Hogy ne kelljen egy levegőt szívnotok. Ugyan visszatartani csakis egyet képes az ember két levegővétel között. Akár tanító, akár az örök sivatag lakozzék a fejében. És te is elfelejtesz lélegezni? 4. Minden stílust elejtett. Ez a mostani volt az utolsó. Unokája hozza a seprűt. Nem mintha kellene. Puszta kézzel szokta. Szedegeti a szilánkokat. Vágnak. Vágnak, de sebet már csak néha ejtenek. Sok vére nem fog elpárologni. Ettől a mostanitól. Ettől az utolsótól. Az ablakhoz megy kinyújtott kézzel. Csoszog. Nézi odalent a folyót. Aztán meglendíti nyitott tenyerét. Világos. Kétszer nem lehet, ugye Herakleitosz?
|
|
gajo |
Válasz | 2006. április 25. 17:14 | Sorszám: 388 |
Sinka Istvám Sötét esztendők Csillag voltam előbb, aztán gyermek lettem s gyertyaként a szívem a tenyerembe vettem. Sötét esztendőkben úgy néztem a tályat s Isten símogatta gyönge kis gyertyámat. Ment előttem farkas jött utánnam bárány, -kastélyt vehettem vón gyertyám fénye árán. Kastélyt vehettem vón, nem vitt rá a lélek. Végtelenből így is végtelenbe érek.
|
|
alexander |
Válasz | 2006. április 24. 22:35 | Sorszám: 387 |
A BÁRÁNY BŰNE Forró napok jöttek, fülledt éjszakák A nép étlen szomjan is bárányt lopott Majd eljöttek a vészterhes hajnalok És megköpdösték a vérző Messiást. Nagy Pilátus és az úri társaság Partit adott sok szomjas jó-barátnak - Ki akarná Jézus sebeit látva Újra élni a Júdás árulást? A vad tor után a nép élni akart - Énekelt, rettegve az ébredéstől - Tanítsd meg nagy Isten feledni a bajt És mentsd meg a Várost Nagypéntekétől! Kiálts reá, hogy ne feledje Júdást A hazug tort, és a szörnyű látomást…
|
|
|
alexander |
Válasz | 2006. április 23. 23:46 | Sorszám: 386 |
HAMIS Kicsit bolond. A semmiből jött kakukk ember, Szeme sarka mohón lobog, Lyukas szemében lidércek sárgaláza forr - Bolydult baljós értelemmel Ajakain bűn virágzik, S nyomában a sziklák alatt - Kénes vizek felfakadnak - Sziksó marja már a májat, Így rója az árulás napjait - Vérfoltos vendégszeretet - gyűrűin Kajafás Kun Bélás rovása világít! Gyülekeznek a Holt tenger partjain - Ketyeg a világvégi éjszaka Erőszak rombol a vetésben: Elkészítve fűszeresen Roncsolt tagok, velő, vér vegyesen - Izzó vért hány a nap - Csikorognak A csillagok a betlehemi olajfák alatt - Pusztít a Fegyver - és a fekete ember Szemében meztelen őrület lobog fényesen – Minden hamis a négyszelű világban Nehezedjék szavam a múló éjszakára Nyíljon ki az igazság ajtaja Szólok a mindennapok küszöbén: Múljon el rólunk a rontás Szava – Töröld el a Gyűlölet fiait: Hulljon le a lepel! Nem soká hazudnak már a látszatok Édes jövő vár reátok Roncsolt tört tagok - A semmiből jöttnek bűnhődnie kell! Átkot szültek a gyermek könnyek. Lehullt a lepel - Látjuk mily hamis, és Embertelen E köpködő, káromló: Messziről jött rigó ember -
|
|
|
alexander |
Válasz | 2006. április 23. 15:19 | Sorszám: 385 |
VIRÁGZÓ MESEORSZÁG Motto: 2005: megerőszakolták a rivális pártvezért - Most kell döntened, hogy mit tesznek veled, Nézz reám, és láss lelkemben, keress engem - szeress: és lehet, megtalálsz! NEM? NEM! Nem a szajhás vágyakon élünk Amire feltekeredik uniós reményünk: Káin tüze-perzsel, elnyel, vagy nyelve Hegyével a pletyka-csúcsára emel – Erre tanít a videó dzsungel: A madárlét módi média sövénye – A láthatatlan háló Űz, kerget perverz kétségbeesésbe – Feszült minden, s izgatott Mint régen, az a másik dzsungel - Az elhagyott – Ahol rebbenés volt az önvédelem: U-hu kuvik biztatott: Gyilkolj, vedd el! Ölj, vagy fuss el! Rikoltott a félelem a madár létben - A vörös kakukk is eleget tudott Ha költeni akart Tojást más fészkébe lopott - És csak zsörtölődött a tudós bagoly: Rágjon meg benneteket a moly – Szüleidtől örökölted Halhatatlan bűneidet, okos majom – Mint mondjátok: jó az isten - Mégsem kéritek, hogy szeressen? Hiszen most is, a tilalmas jóért buzorogtok Vöröslő szemmel, szüntelen – Mennyi hatalom, vér, és pénz kell A Kárpátok tövében…Budapesten? * Minta Éden-, az éji magvetésben: Ezer éves nimpha orgiákon – A pelaszg papnők szigetén Éber Túszok, Barbár kentaurok voltatok A non-stop mámorok éjjelén – De a terebintusok tövén Nem göcsörtös parazita vágy Hergelte a kentaurok ájult rohamát - Nem is vajákos szüzek tüzelték A sámán papok phalloszát – Szent bódult – lángra gyúltan Fejük felett a sóvárgó, dévaj teli holddal – A sziget mámoros Szüzeivel játszottak Az ártatlan bakok – gyermeki boldogan... Ötezer éve még A szentély ligetében Így ölelkeztek a nimfák szigetén - Éjt nappallá téve A szerelmes nyarak ünnepén - Ezüstös holdfényben A szajhák erdején vonagló bakok: Száz és száz tigrisszemű szüzet szerettek Tobzódva - És szégyent egy sem vallhatott – Amíg kacagott a hold és a csillagok - A holdfényben fogak, szemek villantak Lobogó delejes sörények pattogtak S vetettek szikrát – És hajnalra, mire elhamvadt a tűz, Az új holdév reggelén – felajzva, Cserepes vöröslő ajakkal – Kiáltották ősi vad sikollyal: ÁLLOÉ! És mire a fűszer illatú éj is kihűlt – Lihegve – arccal a holdnak Mindenkit meglovagoltak – NEM? NEM és nem! Már nem a szajhákért élünk – félünk Révült Bubis Erőtlen Rőten – Perverz másság rabosít jövőtlen! Köpni lenne kedvem A demagóg prolidili egyenlőség jegyében - Mégis köré tekeredik bűnünk és erényünk – Nem, nem A hosszú úton semmit nem tanultatok Lehúz a bűn és szörnyű a múltatok - ERŐSZAK? Igen: vér, guilotin, bűnbak... Tegnap, és ma – tört kromoszómák - Így élünk rég napra nap... Nézd, hogy hányja fejét a génhibás salak... Valamit mégis megérlelt a roppant, Reciprok rongy idő – De nem jött el keresztjével a Bárány, Nem fújt harsonája riadót – Most is így vagyunk mi itt Együtt: A rosszak és a jók – A hamis demokráciában Armageddonra várva Varázslat nélküli színjózanon Hívő Költők és a kentauri pénzolvasók…
|
|
|
nereus |
Válasz | 2006. április 22. 20:04 | Sorszám: 384 |
"1. A dinnyeföldön* termett kavicsok nem sárgák nem zöldek a héjuk alatti zamatot eszébe nem jut senkinek megízlelni csillagokat és gyerekeket kivéve." -------------------------------------------------------- * A Házsongárd helyén előzőleg dinnyeföldek voltak.
|
|
|
gajo |
Válasz | 2006. április 13. 21:14 | Sorszám: 383 |
Dsida Jenő Nagycsütörtök Nem volt csatlakozás. Hat óra késést jeleztek, s a fullatag sötétben hat órát üldögéltem a kocsárdi váróteremben, nagycsütörtökön. Testem törött volt, és nehéz a lelkem, mint ki sötétben titkos útnak indul végzetes földön, csillagok szavára, sors elől szökve, mégis, szembe sorssal, s finom ideggel érzi messziről nyomán lopódzó ellenségeit. Az ablakon túl mozdonyok zörögtek. A sűrű füst, mint roppant denevérszárny legyintett arccul. Tompa borzalom fogott el, mély állati félelem. Körülnéztem. Szerettem volna néhány szót váltani jó, meghitt emberekkel, de nyirkos éj volt, és hideg sötét volt.... Péter aludt, János aludt, Jakab aludt, Máté aludt, és mind aludtak.... Kövér csöppek indultak homlokomról, és vigicsurogtak gyűrödt arcomon....
|
|
alexander |
Válasz | 2006. április 01. 09:41 | Sorszám: 382 |
Azt hiszem jó uton jár az, aki a kitörölt múlt emlékeit feleleveníti az osztrák, majd a "vörös" tatárjárás után... Szántai L. Szent Erzsébetről tartott nagyszerű előadása tartott tükröt egyes tolvaj közszereplők tűrhetetlen kútmérgező, magyarellenes országlása elé. KASSZANDRA JÓSLAT (ERZSÉBET RÓZSÁJA)
Rólad még senki nem énekelt Kék folyók felett, fehér Árpád hegyek Elárult zöldjére könnyező - piros Rózsa, mely a nemzetért vétkezett - Mily pokol szítja romlássá erőnk, Hogy parancsoljon az érdemtelen, És nevünkben szóljon: Nem kell Erdély - Egy árulás gyalázta nemzeten: Megtagadja testvér a testvért - Feltámad köztünk a gyülölet - Légy hát hetediziglen átkozott Mert megtagadtad hazád, nemzeted! Idétlen kor torszülött bitangja, Sújtson átok és e föld haragja!
|
|
szalonna |
Válasz | 2006. március 27. 23:17 | Sorszám: 381 |
Nem hinném, megnéztem, tényleg Bretagne, a francia oldalon. Szerintem Elliot fantáziált egyet.
|
|
|
szalonna |
Válasz | 2006. március 27. 17:48 | Sorszám: 380 |
Szabó Lőrinc Dsuang Dszi álma Kétezer évvel ezelőtt Dsuang Dszi, a mester, egy lepkére mutatott. - Álmomban - mondta - ez a lepke voltam és most egy kicsit zavarban vagyok. - Lepke - mesélte, - igen, lepke voltam, s a lepke vigan táncolt a napon, és nem is sejtette, hogy ő Dsuang Dszi... És felébredtem... És most nem tudom, most nem tudom - folytatta eltünődve -, mi az igazság, melyik lehetek: hogy Dsuang Dszi álmodta-e a lepkét vagy a lepke álmodik engemet? - Én jót nevettem: - Ne tréfálj, Dsuang Dszi! Ki volnál? Te vagy: Dsuang Dszi! Te hát! - Ő mosolygott: - Az álombeli lepke épp így hitte a maga igazát! - Ő mosolygott, én vállat vontam. Aztán valami mégis megborzongatott, kétezer évig töprengtem azóta, de egyre bizonytalanabb vagyok, és most már azt hiszem, hogy nincs igazság, már azt, hogy minden kép és költemény, azt, hogy Dsuang Dszi álmodja a lepkét, a lepke őt és mindhármunkat én.
|
|
szalonna |
Válasz | 2006. március 26. 23:48 | Sorszám: 379 |
Egy hajókormányos? Szerintem bármi De ez a jó forditás...
|
|
|
nereus |
Válasz | 2006. március 26. 19:01 | Sorszám: 378 |
Vas I.: Zsidó vagy? Bármi vagy...
|
|
|
nereus |
Válasz | 2006. március 26. 18:59 | Sorszám: 377 |
Cornwell?
|
|
|
szalonna |
Válasz | 2006. március 26. 16:39 | Sorszám: 376 |
A dolgozó népet szolglom A Gentile or Jew tényleg csak az angolban van benne, tehát lehet, hogy nem is aktuális most a probléma. Én nem tudom, hogy kék fordítani, a "gentile" szerintem európai szó, és feltehetően leginkább keresztényt jelent. A "goj" szvsz jiddis áthallásokkal terhes, de mindenkeppen más a konnotációja, mint a gentile-nak. Az Encyclopaedia Britannica szócikke igen zagyva. Szerinte a gentile a goyim-böl származik. Ténynek látszik, hogy a biblia forditásakor a goyimüot gentes-szel, népek-kel (értsd más népekkel) forditották, és a a gentilis azokhoz tartozó egyent, illetve a gentiles "a népek"-et jelölte. Szóval lehet, hogy a latin biblia-forditás "népek" szava volt a gyökér. Megjegyzik, hogy mai viszonylatban elsösorban keresztényt, de elvben bármilyen nem-zsidot jelent. Érdekes, hogy a mormonok is gentile-nak hivják azt, aki nem mormon (tehát a többi néphez tartozozó). Nagy kérdés, hogy Elliot mire gondolhatott egy föníciai hajóval kapcsolatban. Apropos. A Cornouaille-t meg kene nézni, jól emlékszem-e, hogy bretagne-i. Odáig elmentek volna a föniciaiak? Ezektől a gentile-októl persze minden kitelik.
|
|
|
nereus |
Válasz | 2006. március 26. 11:59 | Sorszám: 375 |
Köszönöm, kedves Szalonna Igen, éppen ezzel az Eliot-verssel foglalkozom, ez a költemény IV. része, Vas István (Átokföldje), Weöres Sándor (Puszta Ország), továbbá Jánossy István is lefordította. A franciául írt idézet, azt hiszem, érintetlen még magyar fordítótól. (Még 1920-ban jelent meg a Poems-ban.) Jánossy pl. úgy fordítja, hogy "Goj vagy zsidó vagy..." Weöres pedig "Keresztény vagy zsidó..." Vas István megkerüli a problémát ("Gentile or Jew..."
|
|
|
szalonna |
Válasz | 2006. március 25. 23:18 | Sorszám: 374 |
A kedvedért először lefordítottam angolra IV. DEATH BY WATER PHLEBAS the Phoenician, a fortnight dead, Forgot the cry of gulls, and the deep seas swell And the profit and loss. A current under sea Picked his bones in whispers. As he rose and fell He passed the stages of his age and youth Entering the whirlpool. Gentile or Jew O you who turn the wheel and look to windward, Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you. ---------------- A francia azonban kicsit más mint az angol. Phlébás, a Föníciai, 15 napja vizbe fulladva Elfelejtette a sirályok kiáltását és Cornouaille (bretagne-i part)hullámverését A hasznot és a kárt (veszteséget), és az ónrakománytÉ Egy tengeri áramlat nagyon messze sodorat, Bejárva vele előző élete útjait. Képzeljétek, milyen sanyarú sors: Pedig valaha szép magas ember volt. Megjegyzem franciául is igen kevéssé inspirált. Az angol strófa viszont a Waste Land-ből való, ahol Elliot angolul is megirta. Azt viszont mintha Vas István lefordította volna ...Átökföldje?
|
|
|
nereus |
Válasz | 2006. március 25. 11:44 | Sorszám: 373 |
T. S. Eliot: 9. Dans le Restaurant "Phlébas, le Phénicien, pendant quinze jours noyé, Oubliait les cris des mouettes et la houle de Cornouaille, Et les profits et les pertes, et la cargaison d’étain: Un courant de sous-mer l’emporta très loin, Le repassant aux étapes de sa vie antérieure. Figurez-vous donc, c’était un sort pénible; Cependant, ce fut jadis un bel homme, de haute taille." Mit jelent itt az első néhány sor? Phlebas, a főníciai, mit csinyál...? Tud valaki segíteni?
|
|
|
|
gyeory |
Válasz | 2006. március 23. 19:13 | Sorszám: 371 |
Köszönöm a gyors segítséget. Érdemes volt erre a lapra ellátogatnom.
|
|
|
|
gyeory |
Válasz | 2006. március 21. 19:56 | Sorszám: 369 |
Kérek egy segítőkész iletőt írja le hol találom meg Kypling versét Szabó Lőrinc fordításában, címe: Ha... Régóra keresem, és itt egyszer valakinek már segíteni tudtatok. Köszönöm előre is. Ha a verset leírja valaki az is szuper lenne.
|
|
|
alexander |
Válasz | 2006. március 16. 13:35 | Sorszám: 368 |
A BŰNBAK Egy ember, akit elátkoztak, - Hamis ígérettel elvarázsolta a csábítás, hogy őrizze a tolvajok aranyát. Hiába remény, szerelem, vágy, egy ember, akit arra ítéltek, gyűlöljön embertelen, esztelen kövesse egy árny halálos rohamát - Egy ember, aki földig hajolt, hogy kegyetlen Shylock legyen. Dániel meséjével rabol el Istentől egy-egy napot mert egyszer a pokol Paradicsomában jól lakott, ahol a káin-sors örvénye ragadta el, egy öreg ember, egy gyermeki Ábel, Ázázel a megtagadott, akinek egy templom köveit kell majd összetörnie, egy arc, egy test a kereszten, akit arra ítéltek, hogy véresen csússzon-másszon a hegyen, - egy kereszttel egy ember, aki az emberek között a bűnbak szava Mózesé és Spinoza templomában ragyog véresen, mint a nap és Baálbek titka az olajfák alatt és a Kabbala-ember, aki maga a Könyv, de megöli a gyermeki közöny és a könny - az örök Bábel szindróma – Góg és magóg fia - stigma, az ima - a Pártus Isten nem szűnő kettős iga: egy ajak, egy hang, mely a mélységek legalján az idők méhére tör: a magasság igazságát dicsőíti, egy ügyész, egy pap mindegy, mert nincs új fény a nap alatt aki Istennel társalkodik a hegyen, egy ember, akit arra ítéltek, hogy a csúfság legyen, a gyalázat, maga a pusztulás: egy megkövezett és megégetett,
lefejezett, és keresztre feszített halálos kamrákba fojtott szánalmas ember, egy ember, aki mégis hatalomra, halhatatlanságra tör, aki ha megtér a hazugság tengerén a kegyelem örök ragyogásához, oly szépségesen, mint déli verőn a nap, - a prófétával üzenem a halál fiainak, csak igaz szóért szór reánk az Ég aranyat.
|
|
|
nereus |
Válasz | 2006. március 11. 17:59 | Sorszám: 367 |
FABULA [HELYCSERE] Az ember aki figyeli a számát előbb alig aztán mindjobban érzi a pénztár csarnokában kuporogva hogy nem rokona a többieknek sorukra várnak ők is csöndesen halvány beszédük megüti fülét de mindez messzi egyre távolabbról ahogy a hullám vonul sejthetetlen fészkére s mintha a nap is követné megérintett vagy végigjárt utak kezében egy szám ura önmagának vagy a szorongatottal azonos vagy lehet éppen áldozata ő ahhoz koros elroncsolt és fakó majd bevillan végtére kibogozta hogy a szám bármiként vélekedjék sorra kerülve gyors-szórakozottan gyűri zsebébe meleg van homály onnan születhet az még hátravan – Utána biztos ő következik.
|
|
|
nereus |
Válasz | 2006. március 09. 18:49 | Sorszám: 366 |
GÁZLÓK A HAMVAS-FOLYÓN 1. A dinnyeföldön termett kavicsok nem sárgák nem zöldek a héjuk alatti zamatot eszébe nem jut senkinek megízlelni csillagokat és gyerekeket kivéve. 2. Ez a város ahol két szél találkozik de nem kérdezik egymást hogy hol a harmadik azután megjelenik a harmadik szél járdaszegélyen sugdolóznak s a negyedik szóba sem kerül de érkezik még ott-éri őket kinél van kártya szól az egyik eloltják a lámpát átmennek az út napos oldalára Ki oszt? 3. Törött madár csak hangja feketébb a vizeknél a hasaló csónakok még szurokkal újra nem mázolt domború fenekénél alig ér hallócsontot s akkor is: csak hang ez nem madár és nem törött ami törékeny teljes legfeljebb nem nyaldossa arcodat s lábadat nem ugrálja körül hogy ne unatkozz amíg pihen a karnagy amíg a pálca délre költözik 4. Akad nyelv erre a haláltusára is hiába képedünk el sok-sok idő telik a katicabogár szárnya alatt amíg nyelvünkről a lélek tovarebben s a fűszál újra üresen fénylik. 5. Folytonosak az események nem tudni melyik miből s akkor sem leszünk fiatalabbak a frissen ásott gödörnél ha tudnánk a választ. 6. Diót mogyorót dobál a sárga házfalaknak makacsul tompán de mind a négynek az erős böjti fuvallat déltájban is kemény harangszó arccal a földre üzeni föntről a romantika őrhelye üres galambok díszelegnek a körerkély kovácsolt vasán Ugye nem bánt? 7. Kövek fúgáját egy önfeledt pillanatban neki nem játék de a gyík új évszakot mutat e tető felé kapaszkodóban folyton meg- és visszacsúszva történetébe ami recsegő térdek és remény volt remény ami történetté simul de nem tanul a recsegő térd kő fáj a kőnek születésük óta temetetlen a lábnyom házfal és csupa-lüktetés a gyík. 8. Itt embert ne keress régen átállt a tehetősebbek közé ugye látod még a keselyűt hitted volna? Ne keress a csillagok forgó ködébe belesimultak egy pár szarvasbőr kesztyűért karikagyűrűn átvarázsolt muszlin kendőért fátyolra fátyol maguk lepkegubóban nekik szaggattál eperfák leveléből? Nekik nincs nyitott ajtó nyitott könyvét hét kulccsal zárták életüknek lettek távoli óceán fekete kardhalává hétszeres mélyben vadásznak. Ne keress embert istenem Otthonuk lent. A hegyed labirintus. (2006. március 7.)
|
|
|
nereus |
Válasz | 2006. március 08. 18:30 | Sorszám: 365 |
"Költő vagy. Csupa szeretet. Szereted-e a legyeket?" (Babits)
|
|
|
|